Romanos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Adǝ nangaro korǝkki: «Ala jamanjua wayeno wa?» A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Wu kǝlanima Israyilama, kaduwu Nawi Ibrahimbe, jiɍi Biliyaminuye.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ala jamanju caman nojǝnadǝa wajǝnni. Ra, awo kitawu kǝla Nawi Iliyayen wuljǝna, jiɍi sonju kǝla Israyilawuyen Alaro cǝddǝnadǝa nonuwwi wa?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Tiye: «Kǝmande, nawiyanǝmba ceyesǝna, laya duwadurammǝm wurjana, wu runima gammǝkko, koro wua njejoro masai,» cǝnna.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Awi Ala jaawuro co? «Am fuwu Ba'allen tungurumjanni dǝwu tulur kǝlaniro gǝnayekko,» cǝnna.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Jaman kǝrmayen ye ngaima, am laa gana gapcana Ala sernjun kǝrejǝna mbeji.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Amma kǝrenjudǝ kǝla serren nangaro, tidǝ kǝla kidayen gǝni tǝdi. Adǝ gǝnia, ser Alayedǝ gadero ser gǝni.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 To, awi gǝle? Jama Israyilaye awo majidǝa cuwandǝnni. Adǝ yaye tayi duwon Ala kǝrejǝnadǝ cawandǝna, tayi gadedǝye Ala kǝlanja kibbajǝgǝna,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Ala karwunjaa jakcǝna, tayiro sim caruiwawo ye, sǝmo fanjaiwawo ye cina, har kumaro.»
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Koro Nawi Daudaye: «Masǝnanja kel-a kutti-a takkal-aro waljo, nianja ye kǝlanjaro waljo!
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Simnja duwuaro waljo bare curunniro, ngawonja ye kullumbo nguwadaro waljo!» cǝnna.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Daji korǝkki: «Jama Israyilaye taldunjadǝ, casurǝna cijaiwawo wa?» A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Amma ayaunjayeman njǝkkawodǝ kǝrdiyaro kadio, nandǝɍi jama Israyilayea cǝdaro.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Taldunjadǝ barga duniaro kikkudoa, koro njuronjadǝ barga kǝrdiyaro kikkudoa, balle Alaro waldunja!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Nayi fǝrdundo kǝrdidǝro wulnjagakki, wu kǝngayam kǝrdiyayedǝro, kidanidǝa jajangǝkki,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 ngainin kǝramiyania yakkǝkke nandǝɍi tayia cǝdai, laanja njǝkkawo cawandoro.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Tayia sǝgǝriro njakkodǝ solo duniaye kiwudoa, awi gǝle mowonja ye cuwudi? Karmolan roaro cidu, gǝna?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Sadaa rungo nema burwoyedǝ tayirdǝro, rungodǝ samma ngai, koro si kǝskayedǝ tayirdǝro, dǝlambadǝ ye ngai.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Dǝlamba laaa kǝska jaitun fadoyen kamjane, ni ye dǝlam ya jaitun karaaye duwon tiro tannjagane, nuwanǝm si ambaduma ya jaitunnedǝlan kiwandǝmba,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 bare kǝla dǝlamba aniyen kǝlanǝm jajangǝmmi! Amma jajangǝmiro walyenoa, ni gǝni sidǝa ronǝmi, sidǝ nia ronjiro tange!
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Daji niye: «Wua kǝskadǝro tansaaro dǝlambadǝa kamjana,» nǝmi.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Jiremaro, kambǝrsenambunja nangaro kamgera, amma nidǝ kambǝrsenǝm nangaro danǝmma. To, bare rokuramaro wallǝmmi, biya rine!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ala dǝlamba alaladǝa koljǝnniro walyenoa, ni yea sam kolnjiwawo.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Nanngǝla-a nanjau-a Alayea rui, nanjau kanji am casurǝnayen, amma nanngǝlanju kanjinǝmlan. Sai nanngǝlanjudǝlan dǝgamiya, adǝ gǝnia, ni yea kamnjai.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Koro tayi ye, kambǝrsenambulan dasaanniro walyenoa, waldane tayia tanjai, na Alayen kǝnduwo tayia tanduye mbeji.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Nidǝ, dǝlam ya jaitun karaayelan kamnjane ya jaitun fadoyero tanngeyera, niro alala gǝni. Balle tayi dǝlamba kǝska fadoyedǝ, ya jaitun kaanjayero tanduwudǝ jau wa?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Kǝramiya, asǝr adǝa nonuwiya, raakko, bare ilmuwuro kǝlandoa ngonuwwi: Kǝlakibbu jama Israyilaye laanjaa cǝdana, har curo kǝrdiyayen nanngǝwunja samma Alaro isairo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ngainin jama Israyilaye samma njǝkkawo cawandi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Njǝkkayima Siyonlan isi, kaduwu Yakubaye-a awo nanmuminne gǝnidǝ-a faiji.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Adǝma aman tayi-a ndǝmmiyedǝ: Biwuwanja cinnǝkki.»
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kanji kawuɍi kǝjidǝyen nayi nangaro tayidǝ kǝlado Alaye, amma kanji kǝre Alayedǝyen kaariyadǝ nangaro tayidǝ taraana.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Awoa Ala kǝnjonju-a bowodunju-aa tǝmmaro faljiwawo.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nayidǝ calan Alaa ganambuwu duwon kǝrma ganambunja nangaro nayia njunonjana.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ngaiman tayidǝ ye kǝrma ganambuwu nangaro kanjimaɍi fanduwwa, tayi ye kǝrma kanjimaɍi cawandoro.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ala kanjimaɍinju am sammaro fǝlejuworo, tayia cakke kosowu ganambuyero walyera.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Alaye nanrashidunju-a ilmunju-adǝ jaumaro kura, cinjama bawo! Wowomnju ye nodiwawo, jawalnju ye asudiwawo!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 «Wundu gǝle nia Kǝmandeye nojo? Wundu gǝle galamanjuro waljo?»
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 «Wundu gǝle burwon Alaro awo laa co, tiro cǝkkǝrǝmbiro?»
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Awoa awo samma tilan ye, tiyen ye, ti nangaro ye dǝgai. Tiro har abadaro daraja tio! Amin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.