Romanos 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adǝ nangaro korǝkki: «Ala jamanjua wayeno wa?» A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Wu kǝlanima Israyilama, kaduwu Nawi Ibrahimbe, jiɍi Biliyaminuye.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ala jamanju caman nojǝnadǝa wajǝnni. Ra, awo kitawu kǝla Nawi Iliyayen wuljǝna, jiɍi sonju kǝla Israyilawuyen Alaro cǝddǝnadǝa nonuwwi wa?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Tiye: «Kǝmande, nawiyanǝmba ceyesǝna, laya duwadurammǝm wurjana, wu runima gammǝkko, koro wua njejoro masai,» cǝnna.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Awi Ala jaawuro co? «Am fuwu Ba'allen tungurumjanni dǝwu tulur kǝlaniro gǝnayekko,» cǝnna.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Jaman kǝrmayen ye ngaima, am laa gana gapcana Ala sernjun kǝrejǝna mbeji.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Amma kǝrenjudǝ kǝla serren nangaro, tidǝ kǝla kidayen gǝni tǝdi. Adǝ gǝnia, ser Alayedǝ gadero ser gǝni.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 To, awi gǝle? Jama Israyilaye awo majidǝa cuwandǝnni. Adǝ yaye tayi duwon Ala kǝrejǝnadǝ cawandǝna, tayi gadedǝye Ala kǝlanja kibbajǝgǝna,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Ala karwunjaa jakcǝna, tayiro sim caruiwawo ye, sǝmo fanjaiwawo ye cina, har kumaro.»
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Koro Nawi Daudaye: «Masǝnanja kel-a kutti-a takkal-aro waljo, nianja ye kǝlanjaro waljo!
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Simnja duwuaro waljo bare curunniro, ngawonja ye kullumbo nguwadaro waljo!» cǝnna.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Daji korǝkki: «Jama Israyilaye taldunjadǝ, casurǝna cijaiwawo wa?» A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Amma ayaunjayeman njǝkkawodǝ kǝrdiyaro kadio, nandǝɍi jama Israyilayea cǝdaro.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Taldunjadǝ barga duniaro kikkudoa, koro njuronjadǝ barga kǝrdiyaro kikkudoa, balle Alaro waldunja!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nayi fǝrdundo kǝrdidǝro wulnjagakki, wu kǝngayam kǝrdiyayedǝro, kidanidǝa jajangǝkki,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ngainin kǝramiyania yakkǝkke nandǝɍi tayia cǝdai, laanja njǝkkawo cawandoro.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Tayia sǝgǝriro njakkodǝ solo duniaye kiwudoa, awi gǝle mowonja ye cuwudi? Karmolan roaro cidu, gǝna?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Sadaa rungo nema burwoyedǝ tayirdǝro, rungodǝ samma ngai, koro si kǝskayedǝ tayirdǝro, dǝlambadǝ ye ngai.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Dǝlamba laaa kǝska jaitun fadoyen kamjane, ni ye dǝlam ya jaitun karaaye duwon tiro tannjagane, nuwanǝm si ambaduma ya jaitunnedǝlan kiwandǝmba,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 bare kǝla dǝlamba aniyen kǝlanǝm jajangǝmmi! Amma jajangǝmiro walyenoa, ni gǝni sidǝa ronǝmi, sidǝ nia ronjiro tange!
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Daji niye: «Wua kǝskadǝro tansaaro dǝlambadǝa kamjana,» nǝmi.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Jiremaro, kambǝrsenambunja nangaro kamgera, amma nidǝ kambǝrsenǝm nangaro danǝmma. To, bare rokuramaro wallǝmmi, biya rine!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ala dǝlamba alaladǝa koljǝnniro walyenoa, ni yea sam kolnjiwawo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nanngǝla-a nanjau-a Alayea rui, nanjau kanji am casurǝnayen, amma nanngǝlanju kanjinǝmlan. Sai nanngǝlanjudǝlan dǝgamiya, adǝ gǝnia, ni yea kamnjai.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Koro tayi ye, kambǝrsenambulan dasaanniro walyenoa, waldane tayia tanjai, na Alayen kǝnduwo tayia tanduye mbeji.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nidǝ, dǝlam ya jaitun karaayelan kamnjane ya jaitun fadoyero tanngeyera, niro alala gǝni. Balle tayi dǝlamba kǝska fadoyedǝ, ya jaitun kaanjayero tanduwudǝ jau wa?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kǝramiya, asǝr adǝa nonuwiya, raakko, bare ilmuwuro kǝlandoa ngonuwwi: Kǝlakibbu jama Israyilaye laanjaa cǝdana, har curo kǝrdiyayen nanngǝwunja samma Alaro isairo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ngainin jama Israyilaye samma njǝkkawo cawandi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Njǝkkayima Siyonlan isi, kaduwu Yakubaye-a awo nanmuminne gǝnidǝ-a faiji.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Adǝma aman tayi-a ndǝmmiyedǝ: Biwuwanja cinnǝkki.»
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kanji kawuɍi kǝjidǝyen nayi nangaro tayidǝ kǝlado Alaye, amma kanji kǝre Alayedǝyen kaariyadǝ nangaro tayidǝ taraana.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Awoa Ala kǝnjonju-a bowodunju-aa tǝmmaro faljiwawo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nayidǝ calan Alaa ganambuwu duwon kǝrma ganambunja nangaro nayia njunonjana.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ngaiman tayidǝ ye kǝrma ganambuwu nangaro kanjimaɍi fanduwwa, tayi ye kǝrma kanjimaɍi cawandoro.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ala kanjimaɍinju am sammaro fǝlejuworo, tayia cakke kosowu ganambuyero walyera.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Alaye nanrashidunju-a ilmunju-adǝ jaumaro kura, cinjama bawo! Wowomnju ye nodiwawo, jawalnju ye asudiwawo!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 «Wundu gǝle nia Kǝmandeye nojo? Wundu gǝle galamanjuro waljo?»
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «Wundu gǝle burwon Alaro awo laa co, tiro cǝkkǝrǝmbiro?»
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Awoa awo samma tilan ye, tiyen ye, ti nangaro ye dǝgai. Tiro har abadaro daraja tio! Amin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.