Romanos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝramiya, awo jauro karwuni cǝraana ye, moduwa dikki yedǝ, tima Israyilawu njǝkkawo cawando.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Jaumaro Alaa jagairo tayia shedanǝkki, amma kǝla noduyen gǝni,
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 awoa nanjire Alayedǝa nojannin nanjire kaanja majana, wotte nanjire Alayedǝa kasaccane jaanni,
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 dalilnjudǝ Almasiwudǝ tima leduwuram wadayedǝ wo, wundu duwon kambǝrseadǝ nanjire cuwandoro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Nawi Musa kǝla nanjire wadalan isidǝyen ngai ruwujǝna: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Amma nanjire kambǝrselan isidǝ ngai cǝni: Bare karwunǝmlan: «Wundu samero leji?» wotte Almasiwua saworo,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 bi: «Wundu bǝlaa daduram bawoaro jǝpciyi?» wotte Almasiwua karmolan sangoro wullǝmmi.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Amma awi gǝle wuljidǝ? «Manadǝ karǝnnǝm delnin, ti curo cinǝmben ye, curo karwunǝmben ye,» wotte mana kambǝrseye mawoniyedǝ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Cinǝmlan «Isama Kǝmadǝ wo!» nǝme karwunǝmlan Ala tia karmolan cǝsangǝnaro kasatkemma, njǝkkawo fandǝmi.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Awoa karwulaman kam mǝrsaje jiremaro walji, koro cilaman kasacce njǝkkawo cuwandi,
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Wundu duwon tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Awima yaudi-a yaudi gǝni-a gayirji bawo, ti Kǝma am dunia sammayedǝ tayi duwon tia bowojai sammaro jauro barga dǝpciyi,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 awoa: «Wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ njǝkkawo cuwandi.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 To, ndayin gǝle ti mǝrsajannidǝa bowojai? Koro ndayin ti kǝlanjun fanjannidǝa mǝrsajai? Koro ndayin mawoduma bawoa fanjai?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Koro tayia canode lejannia, ndayin mawojai? Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Si am lawar kǝji kudomasoyedǝ jauro shawa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Amma am samma gǝni kawuɍi kǝjidǝa jaa. Nawi Ishayaye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco?» cǝnna.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ngaima kambǝrsedǝ kawuɍi fandayen isi, kawuɍi fandadǝ ye mana Almasiwuyen isi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Amma wuye: «Fanjanni wa?» nǝkke korǝkki. Tabbatto fanjana! «Kowonja dunia ngan nukcǝna, mananja har ci dajiram duniayero lejǝna.»
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Amma wuye: «Jama Israyilaye asujanni wa?» nǝkke korǝkki. Burwon Nawi Musaye: «Am jama gǝnia yakkǝkke nandǝɍi nayia njadai, jama hangal bawoalan faidadǝkke njasakke gǝrganuwi,» cǝnna.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Daji ridu bawoaro Nawi Ishayaye: «Am wua masanni wua sewando, am wua saworǝnniro kǝlani fǝleyekko,»
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 amma kǝla jama Israyilayen tiye: «Dabdu sǝrambo jama ganambuma koro tuɍumaro mukkoni sayeyekko,» cǝnna.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.