Romanos 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Kǝramiya, awo jauro karwuni cǝraana ye, moduwa dikki yedǝ, tima Israyilawu njǝkkawo cawando.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Jaumaro Alaa jagairo tayia shedanǝkki, amma kǝla noduyen gǝni,
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 awoa nanjire Alayedǝa nojannin nanjire kaanja majana, wotte nanjire Alayedǝa kasaccane jaanni,
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 dalilnjudǝ Almasiwudǝ tima leduwuram wadayedǝ wo, wundu duwon kambǝrseadǝ nanjire cuwandoro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nawi Musa kǝla nanjire wadalan isidǝyen ngai ruwujǝna: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Amma nanjire kambǝrselan isidǝ ngai cǝni: Bare karwunǝmlan: «Wundu samero leji?» wotte Almasiwua saworo,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 bi: «Wundu bǝlaa daduram bawoaro jǝpciyi?» wotte Almasiwua karmolan sangoro wullǝmmi.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Amma awi gǝle wuljidǝ? «Manadǝ karǝnnǝm delnin, ti curo cinǝmben ye, curo karwunǝmben ye,» wotte mana kambǝrseye mawoniyedǝ.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Cinǝmlan «Isama Kǝmadǝ wo!» nǝme karwunǝmlan Ala tia karmolan cǝsangǝnaro kasatkemma, njǝkkawo fandǝmi.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Awoa karwulaman kam mǝrsaje jiremaro walji, koro cilaman kasacce njǝkkawo cuwandi,
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Wundu duwon tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Awima yaudi-a yaudi gǝni-a gayirji bawo, ti Kǝma am dunia sammayedǝ tayi duwon tia bowojai sammaro jauro barga dǝpciyi,
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 awoa: «Wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ njǝkkawo cuwandi.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 To, ndayin gǝle ti mǝrsajannidǝa bowojai? Koro ndayin ti kǝlanjun fanjannidǝa mǝrsajai? Koro ndayin mawoduma bawoa fanjai?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Koro tayia canode lejannia, ndayin mawojai? Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Si am lawar kǝji kudomasoyedǝ jauro shawa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Amma am samma gǝni kawuɍi kǝjidǝa jaa. Nawi Ishayaye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco?» cǝnna.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ngaima kambǝrsedǝ kawuɍi fandayen isi, kawuɍi fandadǝ ye mana Almasiwuyen isi.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Amma wuye: «Fanjanni wa?» nǝkke korǝkki. Tabbatto fanjana! «Kowonja dunia ngan nukcǝna, mananja har ci dajiram duniayero lejǝna.»
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Amma wuye: «Jama Israyilaye asujanni wa?» nǝkke korǝkki. Burwon Nawi Musaye: «Am jama gǝnia yakkǝkke nandǝɍi nayia njadai, jama hangal bawoalan faidadǝkke njasakke gǝrganuwi,» cǝnna.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Daji ridu bawoaro Nawi Ishayaye: «Am wua masanni wua sewando, am wua saworǝnniro kǝlani fǝleyekko,»
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 amma kǝla jama Israyilayen tiye: «Dabdu sǝrambo jama ganambuma koro tuɍumaro mukkoni sayeyekko,» cǝnna.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.