Romanos 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Kǝramiya, awo jauro karwuni cǝraana ye, moduwa dikki yedǝ, tima Israyilawu njǝkkawo cawando.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Jaumaro Alaa jagairo tayia shedanǝkki, amma kǝla noduyen gǝni,
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 awoa nanjire Alayedǝa nojannin nanjire kaanja majana, wotte nanjire Alayedǝa kasaccane jaanni,
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 dalilnjudǝ Almasiwudǝ tima leduwuram wadayedǝ wo, wundu duwon kambǝrseadǝ nanjire cuwandoro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nawi Musa kǝla nanjire wadalan isidǝyen ngai ruwujǝna: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Amma nanjire kambǝrselan isidǝ ngai cǝni: Bare karwunǝmlan: «Wundu samero leji?» wotte Almasiwua saworo,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 bi: «Wundu bǝlaa daduram bawoaro jǝpciyi?» wotte Almasiwua karmolan sangoro wullǝmmi.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Amma awi gǝle wuljidǝ? «Manadǝ karǝnnǝm delnin, ti curo cinǝmben ye, curo karwunǝmben ye,» wotte mana kambǝrseye mawoniyedǝ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Cinǝmlan «Isama Kǝmadǝ wo!» nǝme karwunǝmlan Ala tia karmolan cǝsangǝnaro kasatkemma, njǝkkawo fandǝmi.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Awoa karwulaman kam mǝrsaje jiremaro walji, koro cilaman kasacce njǝkkawo cuwandi,
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Wundu duwon tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Awima yaudi-a yaudi gǝni-a gayirji bawo, ti Kǝma am dunia sammayedǝ tayi duwon tia bowojai sammaro jauro barga dǝpciyi,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 awoa: «Wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ njǝkkawo cuwandi.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 To, ndayin gǝle ti mǝrsajannidǝa bowojai? Koro ndayin ti kǝlanjun fanjannidǝa mǝrsajai? Koro ndayin mawoduma bawoa fanjai?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Koro tayia canode lejannia, ndayin mawojai? Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Si am lawar kǝji kudomasoyedǝ jauro shawa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Amma am samma gǝni kawuɍi kǝjidǝa jaa. Nawi Ishayaye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco?» cǝnna.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ngaima kambǝrsedǝ kawuɍi fandayen isi, kawuɍi fandadǝ ye mana Almasiwuyen isi.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Amma wuye: «Fanjanni wa?» nǝkke korǝkki. Tabbatto fanjana! «Kowonja dunia ngan nukcǝna, mananja har ci dajiram duniayero lejǝna.»
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Amma wuye: «Jama Israyilaye asujanni wa?» nǝkke korǝkki. Burwon Nawi Musaye: «Am jama gǝnia yakkǝkke nandǝɍi nayia njadai, jama hangal bawoalan faidadǝkke njasakke gǝrganuwi,» cǝnna.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Daji ridu bawoaro Nawi Ishayaye: «Am wua masanni wua sewando, am wua saworǝnniro kǝlani fǝleyekko,»
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 amma kǝla jama Israyilayen tiye: «Dabdu sǝrambo jama ganambuma koro tuɍumaro mukkoni sayeyekko,» cǝnna.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.