Romanos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝramiya, awo jauro karwuni cǝraana ye, moduwa dikki yedǝ, tima Israyilawu njǝkkawo cawando.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Jaumaro Alaa jagairo tayia shedanǝkki, amma kǝla noduyen gǝni,
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 awoa nanjire Alayedǝa nojannin nanjire kaanja majana, wotte nanjire Alayedǝa kasaccane jaanni,
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 dalilnjudǝ Almasiwudǝ tima leduwuram wadayedǝ wo, wundu duwon kambǝrseadǝ nanjire cuwandoro.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Nawi Musa kǝla nanjire wadalan isidǝyen ngai ruwujǝna: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Amma nanjire kambǝrselan isidǝ ngai cǝni: Bare karwunǝmlan: «Wundu samero leji?» wotte Almasiwua saworo,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 bi: «Wundu bǝlaa daduram bawoaro jǝpciyi?» wotte Almasiwua karmolan sangoro wullǝmmi.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Amma awi gǝle wuljidǝ? «Manadǝ karǝnnǝm delnin, ti curo cinǝmben ye, curo karwunǝmben ye,» wotte mana kambǝrseye mawoniyedǝ.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Cinǝmlan «Isama Kǝmadǝ wo!» nǝme karwunǝmlan Ala tia karmolan cǝsangǝnaro kasatkemma, njǝkkawo fandǝmi.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Awoa karwulaman kam mǝrsaje jiremaro walji, koro cilaman kasacce njǝkkawo cuwandi,
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Wundu duwon tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Awima yaudi-a yaudi gǝni-a gayirji bawo, ti Kǝma am dunia sammayedǝ tayi duwon tia bowojai sammaro jauro barga dǝpciyi,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 awoa: «Wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ njǝkkawo cuwandi.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 To, ndayin gǝle ti mǝrsajannidǝa bowojai? Koro ndayin ti kǝlanjun fanjannidǝa mǝrsajai? Koro ndayin mawoduma bawoa fanjai?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Koro tayia canode lejannia, ndayin mawojai? Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Si am lawar kǝji kudomasoyedǝ jauro shawa!»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amma am samma gǝni kawuɍi kǝjidǝa jaa. Nawi Ishayaye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco?» cǝnna.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ngaima kambǝrsedǝ kawuɍi fandayen isi, kawuɍi fandadǝ ye mana Almasiwuyen isi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Amma wuye: «Fanjanni wa?» nǝkke korǝkki. Tabbatto fanjana! «Kowonja dunia ngan nukcǝna, mananja har ci dajiram duniayero lejǝna.»
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Amma wuye: «Jama Israyilaye asujanni wa?» nǝkke korǝkki. Burwon Nawi Musaye: «Am jama gǝnia yakkǝkke nandǝɍi nayia njadai, jama hangal bawoalan faidadǝkke njasakke gǝrganuwi,» cǝnna.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Daji ridu bawoaro Nawi Ishayaye: «Am wua masanni wua sewando, am wua saworǝnniro kǝlani fǝleyekko,»
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 amma kǝla jama Israyilayen tiye: «Dabdu sǝrambo jama ganambuma koro tuɍumaro mukkoni sayeyekko,» cǝnna.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.