Mateus 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Daji Isa maaradǝro ngaye bǝrǝmdǝa falje koje bǝrninjaro wallada.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane nanjuro kewudo. Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, bare tǝma kollǝmmi, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Daji malǝmba Attauraye laa karwunjan: «Kam attǝ Alaa gaskajǝna, diye!» yera.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon niadiwi dǝganadǝ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kamdǝ cije fannjuro leyeno.
7 Ele se levantou e foi.
8 Jama captanadǝ adǝa kerunniya, rijane Ala kǝnduwo adǝ gai ambo cinadǝa kengoro.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Isa nadǝa kolji duwon, kam laa tiro Matiyu cani kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Isa fado Matiyuyelan masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye isane ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisawa adǝa kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro malǝmndo akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lenowo, mana adǝye maananju asunowo: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko.” Awoa jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Daji fuwurawa Nawi Yahayaye na Isayero isane tiro: «Awiro andi-a Farisawa-a asem taiye, amma fuwurawanǝm asem cadaiwawodǝ?» cane keworo.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya karwunja kuttaji wa? A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, satkidǝ falde, diben ye cidiro fidiye, satki ye bannadi. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai, adǝgainin tayi yindi samma kǝlewa dasayi,» yeno.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Isa tayiro manajiyi ngai duwon, fuwuma dandalle laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝrmama feroni bawoyeno. Are mukkonǝm tiro gǝnagǝne, roaro walji,» yeno.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Daji Isa cije fuwurawanju-a rokko kamdǝa geya.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 awoa karwunjun: «To, kajǝmunju bas lekkia, ngakki,» cǝni.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Isa suworde tia kirunniya, tiro: «Feroni, bare tǝma kollǝmmi! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman kamudǝ ngayeno.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Isa fado fuwuma dandalledǝro ise algaidawu lagaranne-a jama captana kalala fijai-aa kirunniya,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 tayiro: «Luwowo lenowo! Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno. Amma tia rujane tiro kaasu keddo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jamadǝa deyaro kettuluwunniya, ngaye ferodǝa mukkoyen cǝdane ciyeno.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lawar adǝ cididǝ ngaro tatargaada.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Isa nadǝa kolje ledu cǝdi duwon, kambu yindi tia jaane kowo sapcane: «Isa Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» cani.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Fado laaro kǝrgaanniya, kambuwadǝ nanjuro kadira. Isaye tayiro: «Rangǝkke adǝa njaddǝkkiro mǝrsasuwwa wa?» cǝne kiworo. Kambuwadǝye: «Aaa, Kǝma!» yera.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Daji Isa simnja leje tayiro: «Kambǝrsendo nangaro, nayiro wakkanjaa!» yenniya,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 sim kewando. Isa tayiro wada ce: «Fannowo, bare wunduma adǝa nojǝnni!» yeno.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Amma lejane lawar Isayedǝa cididǝ ngaro tataryeyera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tayi sim cawandǝnadǝ sapkadaranniya, am gade karuwama laa rakce manajiwawoa ngojane na Isayero kewudo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Isa sedandǝa duyenniya, kamdǝ manadu badiyeno. Daji jamadǝ ajapcane: «Ngaltema awo adǝ gai lardu Israyilayelan turunni!» yera.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Amma Farisawadǝye: «Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Daji Isa leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Mai Samemaye wuljiye am dondia kasuwanja ngan isangajiyi ngai duwon, bǝla-a bǝladeya-a sammaa giya.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Jama kada captanadǝa kirunniya, tayia njunoyeno, dalilnjudǝ jǝktane hangalnja caa cijǝna alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Daji fuwurawanjuro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Adǝ nangaro Kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!» yeno.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.