Mateus 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Daji Isa maaradǝro ngaye bǝrǝmdǝa falje koje bǝrninjaro wallada.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane nanjuro kewudo. Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, bare tǝma kollǝmmi, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Daji malǝmba Attauraye laa karwunjan: «Kam attǝ Alaa gaskajǝna, diye!» yera.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon niadiwi dǝganadǝ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kamdǝ cije fannjuro leyeno.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Jama captanadǝ adǝa kerunniya, rijane Ala kǝnduwo adǝ gai ambo cinadǝa kengoro.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Isa nadǝa kolji duwon, kam laa tiro Matiyu cani kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Isa fado Matiyuyelan masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye isane ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisawa adǝa kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro malǝmndo akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Lenowo, mana adǝye maananju asunowo: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko.” Awoa jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Daji fuwurawa Nawi Yahayaye na Isayero isane tiro: «Awiro andi-a Farisawa-a asem taiye, amma fuwurawanǝm asem cadaiwawodǝ?» cane keworo.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya karwunja kuttaji wa? A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, satkidǝ falde, diben ye cidiro fidiye, satki ye bannadi. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai, adǝgainin tayi yindi samma kǝlewa dasayi,» yeno.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Isa tayiro manajiyi ngai duwon, fuwuma dandalle laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝrmama feroni bawoyeno. Are mukkonǝm tiro gǝnagǝne, roaro walji,» yeno.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Daji Isa cije fuwurawanju-a rokko kamdǝa geya.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 awoa karwunjun: «To, kajǝmunju bas lekkia, ngakki,» cǝni.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Isa suworde tia kirunniya, tiro: «Feroni, bare tǝma kollǝmmi! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman kamudǝ ngayeno.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Isa fado fuwuma dandalledǝro ise algaidawu lagaranne-a jama captana kalala fijai-aa kirunniya,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 tayiro: «Luwowo lenowo! Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno. Amma tia rujane tiro kaasu keddo.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Jamadǝa deyaro kettuluwunniya, ngaye ferodǝa mukkoyen cǝdane ciyeno.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Lawar adǝ cididǝ ngaro tatargaada.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Isa nadǝa kolje ledu cǝdi duwon, kambu yindi tia jaane kowo sapcane: «Isa Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» cani.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Fado laaro kǝrgaanniya, kambuwadǝ nanjuro kadira. Isaye tayiro: «Rangǝkke adǝa njaddǝkkiro mǝrsasuwwa wa?» cǝne kiworo. Kambuwadǝye: «Aaa, Kǝma!» yera.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Daji Isa simnja leje tayiro: «Kambǝrsendo nangaro, nayiro wakkanjaa!» yenniya,
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 sim kewando. Isa tayiro wada ce: «Fannowo, bare wunduma adǝa nojǝnni!» yeno.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Amma lejane lawar Isayedǝa cididǝ ngaro tataryeyera.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Tayi sim cawandǝnadǝ sapkadaranniya, am gade karuwama laa rakce manajiwawoa ngojane na Isayero kewudo.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Isa sedandǝa duyenniya, kamdǝ manadu badiyeno. Daji jamadǝ ajapcane: «Ngaltema awo adǝ gai lardu Israyilayelan turunni!» yera.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Amma Farisawadǝye: «Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Daji Isa leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Mai Samemaye wuljiye am dondia kasuwanja ngan isangajiyi ngai duwon, bǝla-a bǝladeya-a sammaa giya.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Jama kada captanadǝa kirunniya, tayia njunoyeno, dalilnjudǝ jǝktane hangalnja caa cijǝna alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Daji fuwurawanjuro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Adǝ nangaro Kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!» yeno.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.