Mateus 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Daji Isa maaradǝro ngaye bǝrǝmdǝa falje koje bǝrninjaro wallada.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane nanjuro kewudo. Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, bare tǝma kollǝmmi, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Daji malǝmba Attauraye laa karwunjan: «Kam attǝ Alaa gaskajǝna, diye!» yera.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon niadiwi dǝganadǝ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Kamdǝ cije fannjuro leyeno.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Jama captanadǝ adǝa kerunniya, rijane Ala kǝnduwo adǝ gai ambo cinadǝa kengoro.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Isa nadǝa kolji duwon, kam laa tiro Matiyu cani kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Isa fado Matiyuyelan masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye isane ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisawa adǝa kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro malǝmndo akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Lenowo, mana adǝye maananju asunowo: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko.” Awoa jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Daji fuwurawa Nawi Yahayaye na Isayero isane tiro: «Awiro andi-a Farisawa-a asem taiye, amma fuwurawanǝm asem cadaiwawodǝ?» cane keworo.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya karwunja kuttaji wa? A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
15 Jesus respondeu:
16 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, satkidǝ falde, diben ye cidiro fidiye, satki ye bannadi. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai, adǝgainin tayi yindi samma kǝlewa dasayi,» yeno.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Isa tayiro manajiyi ngai duwon, fuwuma dandalle laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝrmama feroni bawoyeno. Are mukkonǝm tiro gǝnagǝne, roaro walji,» yeno.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Daji Isa cije fuwurawanju-a rokko kamdǝa geya.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 awoa karwunjun: «To, kajǝmunju bas lekkia, ngakki,» cǝni.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Isa suworde tia kirunniya, tiro: «Feroni, bare tǝma kollǝmmi! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman kamudǝ ngayeno.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Isa fado fuwuma dandalledǝro ise algaidawu lagaranne-a jama captana kalala fijai-aa kirunniya,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 tayiro: «Luwowo lenowo! Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno. Amma tia rujane tiro kaasu keddo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jamadǝa deyaro kettuluwunniya, ngaye ferodǝa mukkoyen cǝdane ciyeno.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lawar adǝ cididǝ ngaro tatargaada.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Isa nadǝa kolje ledu cǝdi duwon, kambu yindi tia jaane kowo sapcane: «Isa Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» cani.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Fado laaro kǝrgaanniya, kambuwadǝ nanjuro kadira. Isaye tayiro: «Rangǝkke adǝa njaddǝkkiro mǝrsasuwwa wa?» cǝne kiworo. Kambuwadǝye: «Aaa, Kǝma!» yera.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Daji Isa simnja leje tayiro: «Kambǝrsendo nangaro, nayiro wakkanjaa!» yenniya,
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 sim kewando. Isa tayiro wada ce: «Fannowo, bare wunduma adǝa nojǝnni!» yeno.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Amma lejane lawar Isayedǝa cididǝ ngaro tataryeyera.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Tayi sim cawandǝnadǝ sapkadaranniya, am gade karuwama laa rakce manajiwawoa ngojane na Isayero kewudo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Isa sedandǝa duyenniya, kamdǝ manadu badiyeno. Daji jamadǝ ajapcane: «Ngaltema awo adǝ gai lardu Israyilayelan turunni!» yera.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Amma Farisawadǝye: «Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Daji Isa leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Mai Samemaye wuljiye am dondia kasuwanja ngan isangajiyi ngai duwon, bǝla-a bǝladeya-a sammaa giya.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jama kada captanadǝa kirunniya, tayia njunoyeno, dalilnjudǝ jǝktane hangalnja caa cijǝna alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Daji fuwurawanjuro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana.
37 Então disse aos discípulos:
38 Adǝ nangaro Kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!» yeno.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.