Mateus 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daji Isa maaradǝro ngaye bǝrǝmdǝa falje koje bǝrninjaro wallada.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane nanjuro kewudo. Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, bare tǝma kollǝmmi, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Daji malǝmba Attauraye laa karwunjan: «Kam attǝ Alaa gaskajǝna, diye!» yera.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon niadiwi dǝganadǝ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Kamdǝ cije fannjuro leyeno.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Jama captanadǝ adǝa kerunniya, rijane Ala kǝnduwo adǝ gai ambo cinadǝa kengoro.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Isa nadǝa kolji duwon, kam laa tiro Matiyu cani kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Isa fado Matiyuyelan masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye isane ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisawa adǝa kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro malǝmndo akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Lenowo, mana adǝye maananju asunowo: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko.” Awoa jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Daji fuwurawa Nawi Yahayaye na Isayero isane tiro: «Awiro andi-a Farisawa-a asem taiye, amma fuwurawanǝm asem cadaiwawodǝ?» cane keworo.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya karwunja kuttaji wa? A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, satkidǝ falde, diben ye cidiro fidiye, satki ye bannadi. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai, adǝgainin tayi yindi samma kǝlewa dasayi,» yeno.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Isa tayiro manajiyi ngai duwon, fuwuma dandalle laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝrmama feroni bawoyeno. Are mukkonǝm tiro gǝnagǝne, roaro walji,» yeno.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Daji Isa cije fuwurawanju-a rokko kamdǝa geya.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 awoa karwunjun: «To, kajǝmunju bas lekkia, ngakki,» cǝni.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Isa suworde tia kirunniya, tiro: «Feroni, bare tǝma kollǝmmi! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman kamudǝ ngayeno.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Isa fado fuwuma dandalledǝro ise algaidawu lagaranne-a jama captana kalala fijai-aa kirunniya,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 tayiro: «Luwowo lenowo! Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno. Amma tia rujane tiro kaasu keddo.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jamadǝa deyaro kettuluwunniya, ngaye ferodǝa mukkoyen cǝdane ciyeno.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Lawar adǝ cididǝ ngaro tatargaada.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Isa nadǝa kolje ledu cǝdi duwon, kambu yindi tia jaane kowo sapcane: «Isa Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» cani.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Fado laaro kǝrgaanniya, kambuwadǝ nanjuro kadira. Isaye tayiro: «Rangǝkke adǝa njaddǝkkiro mǝrsasuwwa wa?» cǝne kiworo. Kambuwadǝye: «Aaa, Kǝma!» yera.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Daji Isa simnja leje tayiro: «Kambǝrsendo nangaro, nayiro wakkanjaa!» yenniya,
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 sim kewando. Isa tayiro wada ce: «Fannowo, bare wunduma adǝa nojǝnni!» yeno.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Amma lejane lawar Isayedǝa cididǝ ngaro tataryeyera.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tayi sim cawandǝnadǝ sapkadaranniya, am gade karuwama laa rakce manajiwawoa ngojane na Isayero kewudo.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Isa sedandǝa duyenniya, kamdǝ manadu badiyeno. Daji jamadǝ ajapcane: «Ngaltema awo adǝ gai lardu Israyilayelan turunni!» yera.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amma Farisawadǝye: «Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Daji Isa leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Mai Samemaye wuljiye am dondia kasuwanja ngan isangajiyi ngai duwon, bǝla-a bǝladeya-a sammaa giya.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jama kada captanadǝa kirunniya, tayia njunoyeno, dalilnjudǝ jǝktane hangalnja caa cijǝna alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Daji fuwurawanjuro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Adǝ nangaro Kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!» yeno.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.