Mateus 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Isa kǝla kaudǝyen jǝpkenniya, am kada kadami tia geya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kam barasua laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Daji Isaye tiro: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne, koro sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Isa bǝrni Kafarnaambero kǝrgaanniya, soji kura Rombe laa nanjuro ise tia lowoje:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Kǝma, kaɍeani dondi fadon bowada, tiyinju nuna jauro basardi,» yeno.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Isaye tiro: «Lekke tia isangagǝkki,» yeno.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Amma soji kuradǝye tiro: «Kǝma, nia fannin sawo tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: “Lene!” nǝkkiya, leji. Fal laaro: “Are!” nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: “Adǝa de!” nǝkkiya, cǝdi.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Isa adǝa fangenniya, ajapce jama tia jagaidǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayen kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nayiro wulnjagakki, am kada adinnam-a fǝde-alan isane Nawi Ibrahim-a Nawi Isaku-a Nawi Yakuba-a rokko nodo bargaa Mai Samemayen masǝna dioro napcai.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Amma tadawa nodo bargaayedǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpcagai, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Daji Isaye soji kuradǝro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro, awo suworǝmmadǝ niro wakkanjuwo!» yeno. Kaɍeanjudǝ sa adǝman ngayeno.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Isa fado Biturussero kadinniya, ya kǝsai Biturusse kangea bowada kiro.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Isa mukkonju leyenniya, kangedǝ tia kolje, ti ye cije Isaa sosadu badiyeno.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, bǝrniwudǝ karuwamaso kada na Isayero kewudo. Mananjulaman sedannadǝa duyeno, koro am dondi sammaa isangayeyeno.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝndondinde kǝlanjuro ngoje kasuwanden isangaseyera,» cǝnna.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yim laa Isa jama kada tia dirijane kǝljanadǝa kirunniya, fuwurawanjuro wada bǝrǝmdǝa faldaye kaino.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Daji malǝm Attauraye laa nanjuro ise tiro: «Sayinna, ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝ nanju tustuyema bawo,» yeno.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Koro fuwuranju laa ye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Amma Isaye tiro: «Wua sǝgai, kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja!» yeno.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Isa curo maarayero kǝrgaanniya, fuwurawanju ye tia jaane kasargawo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Sadǝman karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbe cambalje, har ingi maaradǝro fiduwu badiyeno. Sadǝn Isa kǝnǝm cǝdi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Fuwurawanjudǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Kǝma, andia samoye, nuiye!» yera.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Isaye tayiro: «Awiro yaayew, nayi kambǝrse ganaadǝ?» yeno. Daji cije karuwadǝ-a bǝrǝmdǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Fuwurawanjudǝ ajapcane: «A! Kam jiɍi fi attǝ? Karuwa-a bǝrǝm-ama mananju jagai!» yera.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Isa bǝrǝmdǝa falje koje cidi Gadarawuyero kadinniya, karuwama yindi kaurilalan caluwe tia kapkeyera. Tayidǝ jauro jau, har wunduma rakce jawaldǝyen kojiwawo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Daji yiljane: «Awi lambonǝm andiro, Tada Alaye? Sanju cǝdǝnnin andiro ajawu gǝnaduwuro wa kadim?» yera.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kuruwunjan alade kada newo cadi ye mbeji.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Daji sedannadǝ Isaa lowojane: «Dusamia, aladeyadǝro dusagane curonjaro ngayiyo!» yera.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Isaye tayiro: «To, lenowo!» yenniya, sedannadǝ caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ samma ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Sǝniya aladeyayedǝ cagase bǝlaro lejane awo kǝla karuwamaso aniyen wakkajǝnadǝa ambo wulyeyera.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Daji am bǝlaye samma ye Isaa kaptuwuro caluwe kerunniya, cidinja koljoro tia lowoyera.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.