Mateus 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa kǝla kaudǝyen jǝpkenniya, am kada kadami tia geya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kam barasua laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Daji Isaye tiro: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne, koro sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Isa bǝrni Kafarnaambero kǝrgaanniya, soji kura Rombe laa nanjuro ise tia lowoje:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «Kǝma, kaɍeani dondi fadon bowada, tiyinju nuna jauro basardi,» yeno.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Isaye tiro: «Lekke tia isangagǝkki,» yeno.
7 Jesus lhe disse:
8 Amma soji kuradǝye tiro: «Kǝma, nia fannin sawo tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: “Lene!” nǝkkiya, leji. Fal laaro: “Are!” nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: “Adǝa de!” nǝkkiya, cǝdi.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Isa adǝa fangenniya, ajapce jama tia jagaidǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayen kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nayiro wulnjagakki, am kada adinnam-a fǝde-alan isane Nawi Ibrahim-a Nawi Isaku-a Nawi Yakuba-a rokko nodo bargaa Mai Samemayen masǝna dioro napcai.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Amma tadawa nodo bargaayedǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpcagai, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Daji Isaye soji kuradǝro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro, awo suworǝmmadǝ niro wakkanjuwo!» yeno. Kaɍeanjudǝ sa adǝman ngayeno.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Isa fado Biturussero kadinniya, ya kǝsai Biturusse kangea bowada kiro.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Isa mukkonju leyenniya, kangedǝ tia kolje, ti ye cije Isaa sosadu badiyeno.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, bǝrniwudǝ karuwamaso kada na Isayero kewudo. Mananjulaman sedannadǝa duyeno, koro am dondi sammaa isangayeyeno.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝndondinde kǝlanjuro ngoje kasuwanden isangaseyera,» cǝnna.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yim laa Isa jama kada tia dirijane kǝljanadǝa kirunniya, fuwurawanjuro wada bǝrǝmdǝa faldaye kaino.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Daji malǝm Attauraye laa nanjuro ise tiro: «Sayinna, ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝ nanju tustuyema bawo,» yeno.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Koro fuwuranju laa ye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Amma Isaye tiro: «Wua sǝgai, kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja!» yeno.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Isa curo maarayero kǝrgaanniya, fuwurawanju ye tia jaane kasargawo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Sadǝman karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbe cambalje, har ingi maaradǝro fiduwu badiyeno. Sadǝn Isa kǝnǝm cǝdi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Fuwurawanjudǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Kǝma, andia samoye, nuiye!» yera.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Isaye tayiro: «Awiro yaayew, nayi kambǝrse ganaadǝ?» yeno. Daji cije karuwadǝ-a bǝrǝmdǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Fuwurawanjudǝ ajapcane: «A! Kam jiɍi fi attǝ? Karuwa-a bǝrǝm-ama mananju jagai!» yera.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Isa bǝrǝmdǝa falje koje cidi Gadarawuyero kadinniya, karuwama yindi kaurilalan caluwe tia kapkeyera. Tayidǝ jauro jau, har wunduma rakce jawaldǝyen kojiwawo.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Daji yiljane: «Awi lambonǝm andiro, Tada Alaye? Sanju cǝdǝnnin andiro ajawu gǝnaduwuro wa kadim?» yera.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kuruwunjan alade kada newo cadi ye mbeji.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Daji sedannadǝ Isaa lowojane: «Dusamia, aladeyadǝro dusagane curonjaro ngayiyo!» yera.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Isaye tayiro: «To, lenowo!» yenniya, sedannadǝ caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ samma ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Sǝniya aladeyayedǝ cagase bǝlaro lejane awo kǝla karuwamaso aniyen wakkajǝnadǝa ambo wulyeyera.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Daji am bǝlaye samma ye Isaa kaptuwuro caluwe kerunniya, cidinja koljoro tia lowoyera.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.