Mateus 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Isa kǝla kaudǝyen jǝpkenniya, am kada kadami tia geya.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kam barasua laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Daji Isaye tiro: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne, koro sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Isa bǝrni Kafarnaambero kǝrgaanniya, soji kura Rombe laa nanjuro ise tia lowoje:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 «Kǝma, kaɍeani dondi fadon bowada, tiyinju nuna jauro basardi,» yeno.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Isaye tiro: «Lekke tia isangagǝkki,» yeno.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Amma soji kuradǝye tiro: «Kǝma, nia fannin sawo tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: “Lene!” nǝkkiya, leji. Fal laaro: “Are!” nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: “Adǝa de!” nǝkkiya, cǝdi.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Isa adǝa fangenniya, ajapce jama tia jagaidǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayen kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nayiro wulnjagakki, am kada adinnam-a fǝde-alan isane Nawi Ibrahim-a Nawi Isaku-a Nawi Yakuba-a rokko nodo bargaa Mai Samemayen masǝna dioro napcai.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Amma tadawa nodo bargaayedǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpcagai, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Daji Isaye soji kuradǝro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro, awo suworǝmmadǝ niro wakkanjuwo!» yeno. Kaɍeanjudǝ sa adǝman ngayeno.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Isa fado Biturussero kadinniya, ya kǝsai Biturusse kangea bowada kiro.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Isa mukkonju leyenniya, kangedǝ tia kolje, ti ye cije Isaa sosadu badiyeno.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, bǝrniwudǝ karuwamaso kada na Isayero kewudo. Mananjulaman sedannadǝa duyeno, koro am dondi sammaa isangayeyeno.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝndondinde kǝlanjuro ngoje kasuwanden isangaseyera,» cǝnna.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yim laa Isa jama kada tia dirijane kǝljanadǝa kirunniya, fuwurawanjuro wada bǝrǝmdǝa faldaye kaino.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Daji malǝm Attauraye laa nanjuro ise tiro: «Sayinna, ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝ nanju tustuyema bawo,» yeno.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Koro fuwuranju laa ye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Amma Isaye tiro: «Wua sǝgai, kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja!» yeno.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Isa curo maarayero kǝrgaanniya, fuwurawanju ye tia jaane kasargawo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sadǝman karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbe cambalje, har ingi maaradǝro fiduwu badiyeno. Sadǝn Isa kǝnǝm cǝdi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Fuwurawanjudǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Kǝma, andia samoye, nuiye!» yera.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Isaye tayiro: «Awiro yaayew, nayi kambǝrse ganaadǝ?» yeno. Daji cije karuwadǝ-a bǝrǝmdǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Fuwurawanjudǝ ajapcane: «A! Kam jiɍi fi attǝ? Karuwa-a bǝrǝm-ama mananju jagai!» yera.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Isa bǝrǝmdǝa falje koje cidi Gadarawuyero kadinniya, karuwama yindi kaurilalan caluwe tia kapkeyera. Tayidǝ jauro jau, har wunduma rakce jawaldǝyen kojiwawo.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Daji yiljane: «Awi lambonǝm andiro, Tada Alaye? Sanju cǝdǝnnin andiro ajawu gǝnaduwuro wa kadim?» yera.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kuruwunjan alade kada newo cadi ye mbeji.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Daji sedannadǝ Isaa lowojane: «Dusamia, aladeyadǝro dusagane curonjaro ngayiyo!» yera.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Isaye tayiro: «To, lenowo!» yenniya, sedannadǝ caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ samma ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Sǝniya aladeyayedǝ cagase bǝlaro lejane awo kǝla karuwamaso aniyen wakkajǝnadǝa ambo wulyeyera.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Daji am bǝlaye samma ye Isaa kaptuwuro caluwe kerunniya, cidinja koljoro tia lowoyera.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.