Mateus 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa kǝla kaudǝyen jǝpkenniya, am kada kadami tia geya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kam barasua laa ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Daji Isaye tiro: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne, koro sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Isa bǝrni Kafarnaambero kǝrgaanniya, soji kura Rombe laa nanjuro ise tia lowoje:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Kǝma, kaɍeani dondi fadon bowada, tiyinju nuna jauro basardi,» yeno.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Isaye tiro: «Lekke tia isangagǝkki,» yeno.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Amma soji kuradǝye tiro: «Kǝma, nia fannin sawo tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: “Lene!” nǝkkiya, leji. Fal laaro: “Are!” nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: “Adǝa de!” nǝkkiya, cǝdi.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Isa adǝa fangenniya, ajapce jama tia jagaidǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayen kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nayiro wulnjagakki, am kada adinnam-a fǝde-alan isane Nawi Ibrahim-a Nawi Isaku-a Nawi Yakuba-a rokko nodo bargaa Mai Samemayen masǝna dioro napcai.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Amma tadawa nodo bargaayedǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpcagai, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Daji Isaye soji kuradǝro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro, awo suworǝmmadǝ niro wakkanjuwo!» yeno. Kaɍeanjudǝ sa adǝman ngayeno.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Isa fado Biturussero kadinniya, ya kǝsai Biturusse kangea bowada kiro.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Isa mukkonju leyenniya, kangedǝ tia kolje, ti ye cije Isaa sosadu badiyeno.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, bǝrniwudǝ karuwamaso kada na Isayero kewudo. Mananjulaman sedannadǝa duyeno, koro am dondi sammaa isangayeyeno.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝndondinde kǝlanjuro ngoje kasuwanden isangaseyera,» cǝnna.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yim laa Isa jama kada tia dirijane kǝljanadǝa kirunniya, fuwurawanjuro wada bǝrǝmdǝa faldaye kaino.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Daji malǝm Attauraye laa nanjuro ise tiro: «Sayinna, ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝ nanju tustuyema bawo,» yeno.
20 Jesus respondeu:
21 Koro fuwuranju laa ye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Amma Isaye tiro: «Wua sǝgai, kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja!» yeno.
22 Jesus respondeu:
23 Isa curo maarayero kǝrgaanniya, fuwurawanju ye tia jaane kasargawo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Sadǝman karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbe cambalje, har ingi maaradǝro fiduwu badiyeno. Sadǝn Isa kǝnǝm cǝdi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Fuwurawanjudǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Kǝma, andia samoye, nuiye!» yera.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Isaye tayiro: «Awiro yaayew, nayi kambǝrse ganaadǝ?» yeno. Daji cije karuwadǝ-a bǝrǝmdǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Fuwurawanjudǝ ajapcane: «A! Kam jiɍi fi attǝ? Karuwa-a bǝrǝm-ama mananju jagai!» yera.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Isa bǝrǝmdǝa falje koje cidi Gadarawuyero kadinniya, karuwama yindi kaurilalan caluwe tia kapkeyera. Tayidǝ jauro jau, har wunduma rakce jawaldǝyen kojiwawo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Daji yiljane: «Awi lambonǝm andiro, Tada Alaye? Sanju cǝdǝnnin andiro ajawu gǝnaduwuro wa kadim?» yera.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kuruwunjan alade kada newo cadi ye mbeji.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Daji sedannadǝ Isaa lowojane: «Dusamia, aladeyadǝro dusagane curonjaro ngayiyo!» yera.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Isaye tayiro: «To, lenowo!» yenniya, sedannadǝ caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ samma ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Sǝniya aladeyayedǝ cagase bǝlaro lejane awo kǝla karuwamaso aniyen wakkajǝnadǝa ambo wulyeyera.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Daji am bǝlaye samma ye Isaa kaptuwuro caluwe kerunniya, cidinja koljoro tia lowoyera.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.