Mateus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Jiɍi ambo shara yidduwidǝ gai, nayi yero shara njaddi. Koro jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Akko ni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Mǝnafǝk, karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Bare awo tayirdǝa kǝriyaro yiwwi, koro bare awondo darajaa fuwu aladeyayen kolluwwi. Kolluwiya, tayia guguwaccai, kǝriya ye suwordane nayia njanjannjai.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 «Wundundo tadanju tia burodiro cuworiya, dongur kauye cidǝ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bi buniro cuworiya, kadi cidǝ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawando Mai Samema awowa ngǝla am tia caworiro cidǝ!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Adǝ nangaro awo duwon amso nayiro njaddiya raawwadǝa nayi ye tayiro yiddowo! Adǝma maana Attaura-a kitawuwa nawiyaye-aye wo.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Ngaworam jǝkkadǝyen ngawowo, dalilnjudǝ ngaworam farak, jawalnju ye kǝskedǝ, tima ngaworam kannuyedǝ wo, koro am tiyen ngasayidǝ kada.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Amma ngaworam jǝkka, jawalnju ye jaudǝ, tima ngaworam ro sawisoyero cadimadǝ wo, koro am tia cawandidǝ ganama.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Nawiya kattuwuyero hangal gǝnanowo! Tayidǝ nandoro isaiya, alamanja dimi gai, amma karwunja jauro diwi bulduye gai.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Tada casakkidǝlan tayia asunuwi. Inab coccoɍilan njakcai wa? Koro tarmu kolollan cadori wa?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kǝska ngǝla nguson tada ngǝla cakki, koro kǝska diwi ye tada diwi cakki.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kǝska ngǝladǝ rakce tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwidǝ ye rakce tada ngǝla cakkiwawo.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kǝska fi duwon tada ngǝla cakkiwawodǝa caljane kannuro fijagai.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Adǝ nangaro tadanjalan tayia asunuwi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Am wuro: “Kǝma! Kǝma!” cani samma gǝni nodo bargaa Mai Samemayero ngasayi, sai kam awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Yim adǝn am ngǝwu wuro: “Kǝma, Kǝma, cunǝmlan nawinawi kidiye, cunǝmlan sedanso duyeiye, koro cunǝmlan awo ajabba kada ye kidiye, gǝna?” cani.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Daji wuye tayiro: “Ngaltema nayia nonjakkǝni. Nayi diwi diomaso, wun kuruwunno lenowo!” nǝkki.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Adǝ nangaro wundu duwon manani ania fanje jǝganamadǝ, ti alama kam hangalla soronju kǝla kauyen cǝdandǝnadǝ gai.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ingi sameye cudure bǝrǝm fala tarje, karuwa ye cije sorodǝa babakkenniya, sorodǝ wurdǝnni, dalilnjudǝ fǝrdunju kǝla kauyen tǝdandǝna nangaro.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Amma wundu duwon manani ania fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam hangal bawoa soronju kǝla cidi kesayen cǝdandǝnadǝ gai.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ingi sameye cudure bǝrǝm fala tarje, karuwa ye cije sorodǝa babakkenniya, wurde tǝgǝmbo fiyada,» yeno Isaye.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Isa mana ania cǝde kerǝnniya, jama captanadǝ alamdunjudǝa ajapkera,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 dalilnjudǝ malǝmbanja Attauraye gai gǝni, kǝnduwoaro tayia alamji nangaro.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.