Mateus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Jiɍi ambo shara yidduwidǝ gai, nayi yero shara njaddi. Koro jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Akko ni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Mǝnafǝk, karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 «Bare awo tayirdǝa kǝriyaro yiwwi, koro bare awondo darajaa fuwu aladeyayen kolluwwi. Kolluwiya, tayia guguwaccai, kǝriya ye suwordane nayia njanjannjai.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Wundundo tadanju tia burodiro cuworiya, dongur kauye cidǝ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bi buniro cuworiya, kadi cidǝ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawando Mai Samema awowa ngǝla am tia caworiro cidǝ!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Adǝ nangaro awo duwon amso nayiro njaddiya raawwadǝa nayi ye tayiro yiddowo! Adǝma maana Attaura-a kitawuwa nawiyaye-aye wo.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Ngaworam jǝkkadǝyen ngawowo, dalilnjudǝ ngaworam farak, jawalnju ye kǝskedǝ, tima ngaworam kannuyedǝ wo, koro am tiyen ngasayidǝ kada.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Amma ngaworam jǝkka, jawalnju ye jaudǝ, tima ngaworam ro sawisoyero cadimadǝ wo, koro am tia cawandidǝ ganama.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Nawiya kattuwuyero hangal gǝnanowo! Tayidǝ nandoro isaiya, alamanja dimi gai, amma karwunja jauro diwi bulduye gai.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Tada casakkidǝlan tayia asunuwi. Inab coccoɍilan njakcai wa? Koro tarmu kolollan cadori wa?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kǝska ngǝla nguson tada ngǝla cakki, koro kǝska diwi ye tada diwi cakki.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kǝska ngǝladǝ rakce tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwidǝ ye rakce tada ngǝla cakkiwawo.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kǝska fi duwon tada ngǝla cakkiwawodǝa caljane kannuro fijagai.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Adǝ nangaro tadanjalan tayia asunuwi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Am wuro: “Kǝma! Kǝma!” cani samma gǝni nodo bargaa Mai Samemayero ngasayi, sai kam awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Yim adǝn am ngǝwu wuro: “Kǝma, Kǝma, cunǝmlan nawinawi kidiye, cunǝmlan sedanso duyeiye, koro cunǝmlan awo ajabba kada ye kidiye, gǝna?” cani.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Daji wuye tayiro: “Ngaltema nayia nonjakkǝni. Nayi diwi diomaso, wun kuruwunno lenowo!” nǝkki.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Adǝ nangaro wundu duwon manani ania fanje jǝganamadǝ, ti alama kam hangalla soronju kǝla kauyen cǝdandǝnadǝ gai.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ingi sameye cudure bǝrǝm fala tarje, karuwa ye cije sorodǝa babakkenniya, sorodǝ wurdǝnni, dalilnjudǝ fǝrdunju kǝla kauyen tǝdandǝna nangaro.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Amma wundu duwon manani ania fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam hangal bawoa soronju kǝla cidi kesayen cǝdandǝnadǝ gai.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ingi sameye cudure bǝrǝm fala tarje, karuwa ye cije sorodǝa babakkenniya, wurde tǝgǝmbo fiyada,» yeno Isaye.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Isa mana ania cǝde kerǝnniya, jama captanadǝ alamdunjudǝa ajapkera,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 dalilnjudǝ malǝmbanja Attauraye gai gǝni, kǝnduwoaro tayia alamji nangaro.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.