Mateus 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Hangal gǝnanowo, bare kǝndondo jireye federo jama nayia njaroro diwwi. Adǝ gǝnia, mukowa na Bawando Mai Samemayen fanduwwawo.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Adǝ nangaro sadaa talaawaro yiddǝmiya, bare mǝnafǝkkaso gai am gadero awo dimmadǝa wulgǝmmi. Tayidǝ dandal so, farsam solan am tayia caro daraja cadoro sadaa cadi. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Amma nidǝ sadaa talaawaro yiddǝmiya, bare mukkonǝm waila awo mukkonǝm kǝmboram cǝdidǝa nojǝnni,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 sadaanǝmdǝ asǝrlan tǝdo. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «Moduwa dimiya, bare mǝnafǝkkaso cadidǝ gai dimmi. Tayidǝ dandal so, farsam solan daada am tayia caroro moduwa cadiya, caraana. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Amma nidǝ moduwa dimiya, ngimmǝmbo ngaye cinnadǝa jange Bawanǝm turuiwawodǝa kore. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Koro moduwa diwiya, bare kǝrdiyadǝ gai awo falla ngǝwuro wuwulluwwi. Mananja ngǝwu nangaro Ala tayia fanjiro tǝmajai.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bare tayi gairo walluwwi, dalilnjudǝ kawu tia koruwidǝmaro Bawando mǝradundosodǝa nojǝna nangaro.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Akko ngainin moduwa dewo:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nodonǝm bargaa iso!
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Andiro kǝmbonde kuye sade.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Biwunde gawursagane,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Bare kolsame jaraptiyende,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 «Nonowo, am biwu njaddǝnadǝa gawurnuwia, Bawando Mai Samema nayi yea gawurnjai.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Amma tayia gawurnuwwawoa, Bawando ye biwundo gawurjiwawo.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «Asem diwiya, bare mǝnafǝkka cadidǝ gai fǝkkando dinuwwi! Tayidǝ am asemnja caroro fǝkkanja faljai. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Amma nidǝ asem dimiya, kǝlanǝm ye kǝndawulan samme, fǝkkanǝm ye lamme,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Bawanǝm turuiwaworo kajia, bare wunduma asem dimiro nojǝnniro. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «Bare kǝlandoro arsiyi dunialan cammuwwi, na duwon kanam-a diwuram-a bannajai, barwuso ye faljane ngasaye ngojaidǝ.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Kǝlandoro arsiyi samelan cammowo, na duwon kanam-a diwuram-a bannajaiwawo, barwuso ye faljane ngasaye ngojaiwawodǝ.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «Simdǝ tima fatǝla tiyiye wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Amma simmǝm jaujia, tiyinǝm samma ye duwuaro walji. To, nur nilan dǝganadǝ duwua, duwu adǝ jaumaro kura, diye!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «Wunduma rakce wolodi kam yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwi-a yawi-ayen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi. Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna, gǝna?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ngudowa sameyea ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro nema ye jawulan capcaiwawo yaye, Bawando Mai Samema tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, gǝna?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 «Koro awiro kǝla kajǝmuyen karwungai diwi? Fǝɍeso karaaye jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 «Adǝ nangaro bare kǝla awo aniyen karwungai diwwi, bare kǝlandoro: “Awi gǝle buiye?” bi “Awi gǝle yaiye?” bi “Awilan gǝle tiyinde jangiye?” wulluwwi.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Kǝrdiyaso awo ania majai, amma Bawando Mai Samema nayi ye awo ani samman mǝradundoaro nojǝna.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Attǝroa, nodo bargaa Alaye-a jirenju-a manowo duwon, awo ani samma yea nayiro njadi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Adǝ nangaro bare karwungai baɍiye diwwi, karwungai baɍiyedǝ kuye gǝni. Ku nguson suwol kaanjua.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.