Mateus 6
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 «Hangal gǝnanowo, bare kǝndondo jireye federo jama nayia njaroro diwwi. Adǝ gǝnia, mukowa na Bawando Mai Samemayen fanduwwawo.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Adǝ nangaro sadaa talaawaro yiddǝmiya, bare mǝnafǝkkaso gai am gadero awo dimmadǝa wulgǝmmi. Tayidǝ dandal so, farsam solan am tayia caro daraja cadoro sadaa cadi. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Amma nidǝ sadaa talaawaro yiddǝmiya, bare mukkonǝm waila awo mukkonǝm kǝmboram cǝdidǝa nojǝnni,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 sadaanǝmdǝ asǝrlan tǝdo. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «Moduwa dimiya, bare mǝnafǝkkaso cadidǝ gai dimmi. Tayidǝ dandal so, farsam solan daada am tayia caroro moduwa cadiya, caraana. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Amma nidǝ moduwa dimiya, ngimmǝmbo ngaye cinnadǝa jange Bawanǝm turuiwawodǝa kore. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Koro moduwa diwiya, bare kǝrdiyadǝ gai awo falla ngǝwuro wuwulluwwi. Mananja ngǝwu nangaro Ala tayia fanjiro tǝmajai.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Bare tayi gairo walluwwi, dalilnjudǝ kawu tia koruwidǝmaro Bawando mǝradundosodǝa nojǝna nangaro.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Akko ngainin moduwa dewo:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Nodonǝm bargaa iso!
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Andiro kǝmbonde kuye sade.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Biwunde gawursagane,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Bare kolsame jaraptiyende,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «Nonowo, am biwu njaddǝnadǝa gawurnuwia, Bawando Mai Samema nayi yea gawurnjai.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Amma tayia gawurnuwwawoa, Bawando ye biwundo gawurjiwawo.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Asem diwiya, bare mǝnafǝkka cadidǝ gai fǝkkando dinuwwi! Tayidǝ am asemnja caroro fǝkkanja faljai. Jiremaro nayiro wulnjagakki, nuwanja cawandǝna.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Amma nidǝ asem dimiya, kǝlanǝm ye kǝndawulan samme, fǝkkanǝm ye lamme,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Bawanǝm turuiwaworo kajia, bare wunduma asem dimiro nojǝnniro. Daji Bawanǝm asǝrlan curuidǝ niro mukowa nji.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Bare kǝlandoro arsiyi dunialan cammuwwi, na duwon kanam-a diwuram-a bannajai, barwuso ye faljane ngasaye ngojaidǝ.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kǝlandoro arsiyi samelan cammowo, na duwon kanam-a diwuram-a bannajaiwawo, barwuso ye faljane ngasaye ngojaiwawodǝ.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Simdǝ tima fatǝla tiyiye wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Amma simmǝm jaujia, tiyinǝm samma ye duwuaro walji. To, nur nilan dǝganadǝ duwua, duwu adǝ jaumaro kura, diye!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Wunduma rakce wolodi kam yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwi-a yawi-ayen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi. Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna, gǝna?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ngudowa sameyea ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro nema ye jawulan capcaiwawo yaye, Bawando Mai Samema tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, gǝna?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Koro awiro kǝla kajǝmuyen karwungai diwi? Fǝɍeso karaaye jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 «Adǝ nangaro bare kǝla awo aniyen karwungai diwwi, bare kǝlandoro: “Awi gǝle buiye?” bi “Awi gǝle yaiye?” bi “Awilan gǝle tiyinde jangiye?” wulluwwi.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Kǝrdiyaso awo ania majai, amma Bawando Mai Samema nayi ye awo ani samman mǝradundoaro nojǝna.
32 (Porque todas essas
33 Attǝroa, nodo bargaa Alaye-a jirenju-a manowo duwon, awo ani samma yea nayiro njadi.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Adǝ nangaro bare karwungai baɍiye diwwi, karwungai baɍiyedǝ kuye gǝni. Ku nguson suwol kaanjua.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.