Mateus 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa jama kada kadami captairo kirunniya, kǝla kau kuruwu laayero juwane napkeno. Fuwurawanju ye nanjuro kadira.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Daji tayia alamdu badiyeno.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Barganja am karwulan talaawadǝ,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Barganja am kǝrma cesiridǝ,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Barganja am rokura bawoadǝ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Barganja am kǝrma kǝna-a ngudu-aaro jire dioro ngǝnǝptaimadǝ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Barganja am kanjimaɍimasodǝ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Barganja am karwu bulladǝ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Barganja am kǝrma nanlewa cawudidǝ,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Barganja am kǝla jire dionjayen tayia basarjaidǝ,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 «Am wu nangaro nayia raranjane basarnjane diwindo jiɍi jiɍi wuljaiya, bargando!
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Kǝji dama baworo fannowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman nawiya kureye burwonjanadǝa basaryera.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Nayima manda duniaye wo. Amma mandadǝ kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Awimaro faidajiwawo, tia deyan yirjane am guguwaccai.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Nayima nur duniaye wo. Bǝrni kǝla kau kuruwuyen dǝganadǝ gǝradiwawo.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaje fadodǝn wundusoro nur ci.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Adǝgaima nayi ye kollowo nurndo fuwu amben wasso, awo ngǝla diwidǝa caro Bawando Mai Samemaro daraja cadoro!
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Bare awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwadadǝa baworo dioro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, tayia baworo dioro gǝni, tayi samma wakkajaro kadikko.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu same-a cidi-a baworo waljaimaro, arawu bi sǝkkal falma Attauralan baworo waljiwawo, sai tayi samma wakkajaiya duwon.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Wundu duwon wadawa aniye gananjaa ga waje am gade yea ngai alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja jauro ganaalan bowojai. Amma wundu duwon wadawa ania jǝgane am gade yea jaaro alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja kuraalan bowojai.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, malǝmba Attauraye-a Farisawa-aa jire diolan konuwwawoa, tǝmmaro nodo bargaa Mai Samemayero ngawuwwawo.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Amwurawande jaman kureyero: “Bare ro kambe tuluwummi, wundu duwon ro kambe cuttuluwunadǝa shararo caadi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Amma wu nayiro wulnjagakki, kam kamanjuro gǝrgajǝgǝnadǝa shararo caadi. Koro kam kamanjuro “Kam bowuye!” cǝne rajǝnadǝa majilis adinwuyero caadi. Koro kam duwon kamanjua waje tiro: “Batti!” cǝnnadǝa kannu jaanamayero koljagai.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 «Adǝ nangaro na laya duwaduramben sadaa njǝddoro isǝmma duwon, awo kuttu laa kamanǝmbo yiddǝmmaa tangǝmia,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 fuwu laya duwaduramdǝyen sadaanǝmdǝa kolle lene ni-a kamanǝm-a solodǝnowo duwon, daji waldǝne are sadaanǝm yidde.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 «Shararambo lawalamanǝm-a rokko ledu diwi duwon, kǝla jawallen doiro kowoɍi de tawaktǝne, bare nia alkaliro sǝrǝnnjǝgǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, nadǝn wuɍi njǝgaidǝa cotto rǝmbǝmmia, tǝmmaro luwumbawo!
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Koro tayiro: “Bare kǝnjǝna dimmi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamua cure mangarjǝnadǝ, karwunjun kǝnjǝna cǝdǝna.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Simmǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kulaine gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, sim fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Koro mukkonǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kamme gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, mukko fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Koro waldane tayiro: “Kam kamunjua dǝpcidǝ tiro kakkadu kamu dǝptaye co,” cane wuljana.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpcǝnadǝ tia kǝnjǝnamaro cǝdǝna. Koro wundu duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Koro amwurawande jaman kureyero: “Bare bowuro kansi bummi, kansi Kǝmandero yibbummadǝa de!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare tǝmmaro kansi buwwi! Bare sameyen kansi buwwi, Alaye kurisnju kǝrmaiye nangaro,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 bi cidiyen, si gǝnaduramnju nangaro, bi Jerujalemben, bǝrni Mai Kuraye nangaro.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Koro bare kǝlandoyen kansi buwwi, ranguwe kanduɍi kǝlandoye falmaa bul bi cǝlǝmbo diwwawo nangaro.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ngǝlanjudǝ “Aaa,” bi “A'a,” wullowo. Awi yaye adǝa kojǝnadǝ na ti Kǝladoyen kadio.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Koro tayiro: “Kam laa sim bi timi kamanjuye fal kittuluwoa, simnju bi timinju fal ye cattuluwo!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare kam kǝlado wanuwwi. Kam laa feɍinǝm kǝmboram maɍin bakcia, wailadǝ yea tiro kalakkǝne.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Koro kam laa gǝmajenǝm moworo nia shararo njadi cǝnia, kolle garinǝmdǝ yea ngojo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kam laa dunodunon njakke na kilometǝr fallaro lenǝmia, na kilometǝr yindiaro ti-a rokko lenowo.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Kam njuworǝnamadǝro ye, koro kam nanǝmnin tagari cǝraanadǝro bare dapkǝmmi.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Koro tayiro: “Kǝmaskinǝmba raye, kǝladonǝmba wane,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Amma wu nayiro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ngainin tadawa Bawando Mai Samemayero walluwi. Dalilnjudǝ Ala cakke kǝngal am ngǝla-a diwi-aa wassi, koro ingi sameye ye jirewu-a jirenambuwu-aro cudduri nangaro.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Akki mowomaso ye ngai gǝna cadi?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Koro kǝramiyando runjaa lewanuwia, awi gǝle am gadesoyea kojǝna diw? Kǝrdiya ye ngai gǝna cadi?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Adǝ nangaro Bawando Mai Samemadǝ kalkallo diomadǝ gai, nayi ye kalkallo diowuro wallowo!
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.