Mateus 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa jama kada kadami captairo kirunniya, kǝla kau kuruwu laayero juwane napkeno. Fuwurawanju ye nanjuro kadira.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Daji tayia alamdu badiyeno.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 «Barganja am karwulan talaawadǝ,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Barganja am kǝrma cesiridǝ,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Barganja am rokura bawoadǝ,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Barganja am kǝrma kǝna-a ngudu-aaro jire dioro ngǝnǝptaimadǝ,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Barganja am kanjimaɍimasodǝ,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Barganja am karwu bulladǝ,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Barganja am kǝrma nanlewa cawudidǝ,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Barganja am kǝla jire dionjayen tayia basarjaidǝ,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 «Am wu nangaro nayia raranjane basarnjane diwindo jiɍi jiɍi wuljaiya, bargando!
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Kǝji dama baworo fannowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman nawiya kureye burwonjanadǝa basaryera.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 «Nayima manda duniaye wo. Amma mandadǝ kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Awimaro faidajiwawo, tia deyan yirjane am guguwaccai.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Nayima nur duniaye wo. Bǝrni kǝla kau kuruwuyen dǝganadǝ gǝradiwawo.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaje fadodǝn wundusoro nur ci.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Adǝgaima nayi ye kollowo nurndo fuwu amben wasso, awo ngǝla diwidǝa caro Bawando Mai Samemaro daraja cadoro!
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 «Bare awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwadadǝa baworo dioro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, tayia baworo dioro gǝni, tayi samma wakkajaro kadikko.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu same-a cidi-a baworo waljaimaro, arawu bi sǝkkal falma Attauralan baworo waljiwawo, sai tayi samma wakkajaiya duwon.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Wundu duwon wadawa aniye gananjaa ga waje am gade yea ngai alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja jauro ganaalan bowojai. Amma wundu duwon wadawa ania jǝgane am gade yea jaaro alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja kuraalan bowojai.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, malǝmba Attauraye-a Farisawa-aa jire diolan konuwwawoa, tǝmmaro nodo bargaa Mai Samemayero ngawuwwawo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 «Amwurawande jaman kureyero: “Bare ro kambe tuluwummi, wundu duwon ro kambe cuttuluwunadǝa shararo caadi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Amma wu nayiro wulnjagakki, kam kamanjuro gǝrgajǝgǝnadǝa shararo caadi. Koro kam kamanjuro “Kam bowuye!” cǝne rajǝnadǝa majilis adinwuyero caadi. Koro kam duwon kamanjua waje tiro: “Batti!” cǝnnadǝa kannu jaanamayero koljagai.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 «Adǝ nangaro na laya duwaduramben sadaa njǝddoro isǝmma duwon, awo kuttu laa kamanǝmbo yiddǝmmaa tangǝmia,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 fuwu laya duwaduramdǝyen sadaanǝmdǝa kolle lene ni-a kamanǝm-a solodǝnowo duwon, daji waldǝne are sadaanǝm yidde.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 «Shararambo lawalamanǝm-a rokko ledu diwi duwon, kǝla jawallen doiro kowoɍi de tawaktǝne, bare nia alkaliro sǝrǝnnjǝgǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, nadǝn wuɍi njǝgaidǝa cotto rǝmbǝmmia, tǝmmaro luwumbawo!
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 «Koro tayiro: “Bare kǝnjǝna dimmi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamua cure mangarjǝnadǝ, karwunjun kǝnjǝna cǝdǝna.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Simmǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kulaine gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, sim fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Koro mukkonǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kamme gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, mukko fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 «Koro waldane tayiro: “Kam kamunjua dǝpcidǝ tiro kakkadu kamu dǝptaye co,” cane wuljana.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpcǝnadǝ tia kǝnjǝnamaro cǝdǝna. Koro wundu duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Koro amwurawande jaman kureyero: “Bare bowuro kansi bummi, kansi Kǝmandero yibbummadǝa de!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare tǝmmaro kansi buwwi! Bare sameyen kansi buwwi, Alaye kurisnju kǝrmaiye nangaro,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 bi cidiyen, si gǝnaduramnju nangaro, bi Jerujalemben, bǝrni Mai Kuraye nangaro.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Koro bare kǝlandoyen kansi buwwi, ranguwe kanduɍi kǝlandoye falmaa bul bi cǝlǝmbo diwwawo nangaro.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ngǝlanjudǝ “Aaa,” bi “A'a,” wullowo. Awi yaye adǝa kojǝnadǝ na ti Kǝladoyen kadio.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 «Koro tayiro: “Kam laa sim bi timi kamanjuye fal kittuluwoa, simnju bi timinju fal ye cattuluwo!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare kam kǝlado wanuwwi. Kam laa feɍinǝm kǝmboram maɍin bakcia, wailadǝ yea tiro kalakkǝne.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Koro kam laa gǝmajenǝm moworo nia shararo njadi cǝnia, kolle garinǝmdǝ yea ngojo.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kam laa dunodunon njakke na kilometǝr fallaro lenǝmia, na kilometǝr yindiaro ti-a rokko lenowo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kam njuworǝnamadǝro ye, koro kam nanǝmnin tagari cǝraanadǝro bare dapkǝmmi.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «Koro tayiro: “Kǝmaskinǝmba raye, kǝladonǝmba wane,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Amma wu nayiro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 ngainin tadawa Bawando Mai Samemayero walluwi. Dalilnjudǝ Ala cakke kǝngal am ngǝla-a diwi-aa wassi, koro ingi sameye ye jirewu-a jirenambuwu-aro cudduri nangaro.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Akki mowomaso ye ngai gǝna cadi?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Koro kǝramiyando runjaa lewanuwia, awi gǝle am gadesoyea kojǝna diw? Kǝrdiya ye ngai gǝna cadi?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Adǝ nangaro Bawando Mai Samemadǝ kalkallo diomadǝ gai, nayi ye kalkallo diowuro wallowo!
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.