Mateus 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa jama kada kadami captairo kirunniya, kǝla kau kuruwu laayero juwane napkeno. Fuwurawanju ye nanjuro kadira.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Daji tayia alamdu badiyeno.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Barganja am karwulan talaawadǝ,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Barganja am kǝrma cesiridǝ,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Barganja am rokura bawoadǝ,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Barganja am kǝrma kǝna-a ngudu-aaro jire dioro ngǝnǝptaimadǝ,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Barganja am kanjimaɍimasodǝ,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Barganja am karwu bulladǝ,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Barganja am kǝrma nanlewa cawudidǝ,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Barganja am kǝla jire dionjayen tayia basarjaidǝ,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 «Am wu nangaro nayia raranjane basarnjane diwindo jiɍi jiɍi wuljaiya, bargando!
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Kǝji dama baworo fannowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman nawiya kureye burwonjanadǝa basaryera.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Nayima manda duniaye wo. Amma mandadǝ kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Awimaro faidajiwawo, tia deyan yirjane am guguwaccai.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Nayima nur duniaye wo. Bǝrni kǝla kau kuruwuyen dǝganadǝ gǝradiwawo.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaje fadodǝn wundusoro nur ci.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Adǝgaima nayi ye kollowo nurndo fuwu amben wasso, awo ngǝla diwidǝa caro Bawando Mai Samemaro daraja cadoro!
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Bare awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwadadǝa baworo dioro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, tayia baworo dioro gǝni, tayi samma wakkajaro kadikko.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu same-a cidi-a baworo waljaimaro, arawu bi sǝkkal falma Attauralan baworo waljiwawo, sai tayi samma wakkajaiya duwon.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Wundu duwon wadawa aniye gananjaa ga waje am gade yea ngai alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja jauro ganaalan bowojai. Amma wundu duwon wadawa ania jǝgane am gade yea jaaro alamjidǝ, curo am nodo bargaa Mai Samemayen tia kam daraja kuraalan bowojai.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, malǝmba Attauraye-a Farisawa-aa jire diolan konuwwawoa, tǝmmaro nodo bargaa Mai Samemayero ngawuwwawo.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Amwurawande jaman kureyero: “Bare ro kambe tuluwummi, wundu duwon ro kambe cuttuluwunadǝa shararo caadi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Amma wu nayiro wulnjagakki, kam kamanjuro gǝrgajǝgǝnadǝa shararo caadi. Koro kam kamanjuro “Kam bowuye!” cǝne rajǝnadǝa majilis adinwuyero caadi. Koro kam duwon kamanjua waje tiro: “Batti!” cǝnnadǝa kannu jaanamayero koljagai.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 «Adǝ nangaro na laya duwaduramben sadaa njǝddoro isǝmma duwon, awo kuttu laa kamanǝmbo yiddǝmmaa tangǝmia,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 fuwu laya duwaduramdǝyen sadaanǝmdǝa kolle lene ni-a kamanǝm-a solodǝnowo duwon, daji waldǝne are sadaanǝm yidde.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «Shararambo lawalamanǝm-a rokko ledu diwi duwon, kǝla jawallen doiro kowoɍi de tawaktǝne, bare nia alkaliro sǝrǝnnjǝgǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, nadǝn wuɍi njǝgaidǝa cotto rǝmbǝmmia, tǝmmaro luwumbawo!
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Koro tayiro: “Bare kǝnjǝna dimmi,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamua cure mangarjǝnadǝ, karwunjun kǝnjǝna cǝdǝna.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Simmǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kulaine gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, sim fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Koro mukkonǝm kǝmboramdǝ njakke biwu dimia, tia kamme gǝmme. Tiyinǝm samma kannu jaanamayero fidiyidǝroa, mukko fal fuddǝmmadǝma niro ngalwo.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Koro waldane tayiro: “Kam kamunjua dǝpcidǝ tiro kakkadu kamu dǝptaye co,” cane wuljana.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Amma wu nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpcǝnadǝ tia kǝnjǝnamaro cǝdǝna. Koro wundu duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Koro amwurawande jaman kureyero: “Bare bowuro kansi bummi, kansi Kǝmandero yibbummadǝa de!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare tǝmmaro kansi buwwi! Bare sameyen kansi buwwi, Alaye kurisnju kǝrmaiye nangaro,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 bi cidiyen, si gǝnaduramnju nangaro, bi Jerujalemben, bǝrni Mai Kuraye nangaro.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Koro bare kǝlandoyen kansi buwwi, ranguwe kanduɍi kǝlandoye falmaa bul bi cǝlǝmbo diwwawo nangaro.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ngǝlanjudǝ “Aaa,” bi “A'a,” wullowo. Awi yaye adǝa kojǝnadǝ na ti Kǝladoyen kadio.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Koro tayiro: “Kam laa sim bi timi kamanjuye fal kittuluwoa, simnju bi timinju fal ye cattuluwo!” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Amma wu nayiro wulnjagakki, bare kam kǝlado wanuwwi. Kam laa feɍinǝm kǝmboram maɍin bakcia, wailadǝ yea tiro kalakkǝne.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Koro kam laa gǝmajenǝm moworo nia shararo njadi cǝnia, kolle garinǝmdǝ yea ngojo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kam laa dunodunon njakke na kilometǝr fallaro lenǝmia, na kilometǝr yindiaro ti-a rokko lenowo.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kam njuworǝnamadǝro ye, koro kam nanǝmnin tagari cǝraanadǝro bare dapkǝmmi.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Koro tayiro: “Kǝmaskinǝmba raye, kǝladonǝmba wane,” cane wuljaanadǝa fannuwwa.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Amma wu nayiro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ngainin tadawa Bawando Mai Samemayero walluwi. Dalilnjudǝ Ala cakke kǝngal am ngǝla-a diwi-aa wassi, koro ingi sameye ye jirewu-a jirenambuwu-aro cudduri nangaro.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Akki mowomaso ye ngai gǝna cadi?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Koro kǝramiyando runjaa lewanuwia, awi gǝle am gadesoyea kojǝna diw? Kǝrdiya ye ngai gǝna cadi?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Adǝ nangaro Bawando Mai Samemadǝ kalkallo diomadǝ gai, nayi ye kalkallo diowuro wallowo!
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.