Mateus 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Daji Yiwulis tia jarapcoro Ruhu Alaye Isaa simojiye karaa dǝɍiro kiluwo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kawu fidewuro bune-a kausu-aro asem kidanniya, kǝna tia kida.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Daji Jaraptumadǝ nanjuro ise tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye aniro wulgǝne kǝmboro walja!» yeno.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni, mana Ala wuljǝna samman dǝgai,”» yeno.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Koro Yiwulis tia bǝrni tayirro cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 tiro: «Ni Tada Alayea, sǝktǝne cidiro yukkure! Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala kǝlanǝmnin malaiyawanjuro wada ce mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Isaye tiro: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Koro yaye Yiwulis tia kǝla kau kuruwu fet laayero cade tiro larduwa duniaye samma-a darajanja-aa fǝleyeyenniya,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 tiro: «Ngunǝme wuro sujada sǝddǝmia, ani sammaa niro njikki!» yeno.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Daji Isaye tiro kalakciye: «Nani kolle, Yiwulis! Kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Daji Yiwulis tia kolyeno, malaiyawa ye isane tiro kiskeyera.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Isa Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnaro fangenniya, cidi Galileyero wallada.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Bǝla Najarattea kolje leje bǝrni laa Kafarnaam canilan napkeno, bǝrni duwon ci bǝrǝmben cidi Jabulonne-a Naptaliye-alan dǝganadǝ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Cidi Jabulonne-a Naptaliye-a kanji jawal bǝrǝmbe na ci gade bǝrǝm Jordaniyen tiro Galile cidi kǝrdiyaye canidǝlan,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 am curo duwuyen dasaanadǝ nur kura laa caruna, koro tayi curo kaudi karmoyen dasaanadǝ yea nur wassǝna!»
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Sa adǝn Isa jamaro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno. Tiye: «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» yeno.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, yaana yindi Siman tiro Biturus cani-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki!» yeno.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Koro nadǝn fuwuyenniya, yaana yindi gade ye Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a bawanjan kundenno curo maarayen buni taramnja caassai kiro. Tayia bowoyenniyama,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 cijane maaradǝ-a bawanja-aa koljane tia geya.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Daji Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wuljiyi, am dondia kasuwanja jiɍi fi yayen isangajiyi ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Adǝgainin lawarnju cidi Siriye ngaro tatargaada. Koro am larduyedǝ amnja kasuwaa-a kǝndondi jiɍi jiɍia-a karuwaa-a sedan koroyea-a tiyi canaa-a sammaa Isaro cakkude isangayeyeno.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jama kada tia geya, laanja cidi Galileye, laa cidi Bǝlamewuye, laa bǝrni Jerujalembe, laa cidi Yahudiyaye, laa ye ngawo bǝrǝm Jordaniye.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.