Mateus 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji Yiwulis tia jarapcoro Ruhu Alaye Isaa simojiye karaa dǝɍiro kiluwo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kawu fidewuro bune-a kausu-aro asem kidanniya, kǝna tia kida.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Daji Jaraptumadǝ nanjuro ise tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye aniro wulgǝne kǝmboro walja!» yeno.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni, mana Ala wuljǝna samman dǝgai,”» yeno.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Koro Yiwulis tia bǝrni tayirro cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 tiro: «Ni Tada Alayea, sǝktǝne cidiro yukkure! Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala kǝlanǝmnin malaiyawanjuro wada ce mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Isaye tiro: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
7 Jesus respondeu:
8 Koro yaye Yiwulis tia kǝla kau kuruwu fet laayero cade tiro larduwa duniaye samma-a darajanja-aa fǝleyeyenniya,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 tiro: «Ngunǝme wuro sujada sǝddǝmia, ani sammaa niro njikki!» yeno.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Daji Isaye tiro kalakciye: «Nani kolle, Yiwulis! Kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Daji Yiwulis tia kolyeno, malaiyawa ye isane tiro kiskeyera.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Isa Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnaro fangenniya, cidi Galileyero wallada.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Bǝla Najarattea kolje leje bǝrni laa Kafarnaam canilan napkeno, bǝrni duwon ci bǝrǝmben cidi Jabulonne-a Naptaliye-alan dǝganadǝ.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Cidi Jabulonne-a Naptaliye-a kanji jawal bǝrǝmbe na ci gade bǝrǝm Jordaniyen tiro Galile cidi kǝrdiyaye canidǝlan,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 am curo duwuyen dasaanadǝ nur kura laa caruna, koro tayi curo kaudi karmoyen dasaanadǝ yea nur wassǝna!»
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Sa adǝn Isa jamaro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno. Tiye: «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» yeno.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, yaana yindi Siman tiro Biturus cani-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki!» yeno.
19 Jesus lhes disse:
20 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Koro nadǝn fuwuyenniya, yaana yindi gade ye Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a bawanjan kundenno curo maarayen buni taramnja caassai kiro. Tayia bowoyenniyama,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 cijane maaradǝ-a bawanja-aa koljane tia geya.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Daji Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wuljiyi, am dondia kasuwanja jiɍi fi yayen isangajiyi ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Adǝgainin lawarnju cidi Siriye ngaro tatargaada. Koro am larduyedǝ amnja kasuwaa-a kǝndondi jiɍi jiɍia-a karuwaa-a sedan koroyea-a tiyi canaa-a sammaa Isaro cakkude isangayeyeno.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jama kada tia geya, laanja cidi Galileye, laa cidi Bǝlamewuye, laa bǝrni Jerujalembe, laa cidi Yahudiyaye, laa ye ngawo bǝrǝm Jordaniye.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.