Mateus 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daji Yiwulis tia jarapcoro Ruhu Alaye Isaa simojiye karaa dǝɍiro kiluwo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kawu fidewuro bune-a kausu-aro asem kidanniya, kǝna tia kida.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Daji Jaraptumadǝ nanjuro ise tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye aniro wulgǝne kǝmboro walja!» yeno.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni, mana Ala wuljǝna samman dǝgai,”» yeno.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Koro Yiwulis tia bǝrni tayirro cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 tiro: «Ni Tada Alayea, sǝktǝne cidiro yukkure! Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala kǝlanǝmnin malaiyawanjuro wada ce mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Isaye tiro: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Koro yaye Yiwulis tia kǝla kau kuruwu fet laayero cade tiro larduwa duniaye samma-a darajanja-aa fǝleyeyenniya,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 tiro: «Ngunǝme wuro sujada sǝddǝmia, ani sammaa niro njikki!» yeno.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Daji Isaye tiro kalakciye: «Nani kolle, Yiwulis! Kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Daji Yiwulis tia kolyeno, malaiyawa ye isane tiro kiskeyera.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Isa Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnaro fangenniya, cidi Galileyero wallada.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Bǝla Najarattea kolje leje bǝrni laa Kafarnaam canilan napkeno, bǝrni duwon ci bǝrǝmben cidi Jabulonne-a Naptaliye-alan dǝganadǝ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Cidi Jabulonne-a Naptaliye-a kanji jawal bǝrǝmbe na ci gade bǝrǝm Jordaniyen tiro Galile cidi kǝrdiyaye canidǝlan,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 am curo duwuyen dasaanadǝ nur kura laa caruna, koro tayi curo kaudi karmoyen dasaanadǝ yea nur wassǝna!»
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sa adǝn Isa jamaro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno. Tiye: «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» yeno.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, yaana yindi Siman tiro Biturus cani-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki!» yeno.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Koro nadǝn fuwuyenniya, yaana yindi gade ye Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a bawanjan kundenno curo maarayen buni taramnja caassai kiro. Tayia bowoyenniyama,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 cijane maaradǝ-a bawanja-aa koljane tia geya.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Daji Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wuljiyi, am dondia kasuwanja jiɍi fi yayen isangajiyi ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Adǝgainin lawarnju cidi Siriye ngaro tatargaada. Koro am larduyedǝ amnja kasuwaa-a kǝndondi jiɍi jiɍia-a karuwaa-a sedan koroyea-a tiyi canaa-a sammaa Isaro cakkude isangayeyeno.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jama kada tia geya, laanja cidi Galileye, laa cidi Bǝlamewuye, laa bǝrni Jerujalembe, laa cidi Yahudiyaye, laa ye ngawo bǝrǝm Jordaniye.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.