Mateus 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daji Yiwulis tia jarapcoro Ruhu Alaye Isaa simojiye karaa dǝɍiro kiluwo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kawu fidewuro bune-a kausu-aro asem kidanniya, kǝna tia kida.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Daji Jaraptumadǝ nanjuro ise tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye aniro wulgǝne kǝmboro walja!» yeno.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni, mana Ala wuljǝna samman dǝgai,”» yeno.
4 Jesus respondeu:
5 Koro Yiwulis tia bǝrni tayirro cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 tiro: «Ni Tada Alayea, sǝktǝne cidiro yukkure! Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala kǝlanǝmnin malaiyawanjuro wada ce mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Isaye tiro: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
7 Jesus respondeu:
8 Koro yaye Yiwulis tia kǝla kau kuruwu fet laayero cade tiro larduwa duniaye samma-a darajanja-aa fǝleyeyenniya,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 tiro: «Ngunǝme wuro sujada sǝddǝmia, ani sammaa niro njikki!» yeno.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Daji Isaye tiro kalakciye: «Nani kolle, Yiwulis! Kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
10 Jesus respondeu:
11 Daji Yiwulis tia kolyeno, malaiyawa ye isane tiro kiskeyera.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Isa Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnaro fangenniya, cidi Galileyero wallada.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Bǝla Najarattea kolje leje bǝrni laa Kafarnaam canilan napkeno, bǝrni duwon ci bǝrǝmben cidi Jabulonne-a Naptaliye-alan dǝganadǝ.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Cidi Jabulonne-a Naptaliye-a kanji jawal bǝrǝmbe na ci gade bǝrǝm Jordaniyen tiro Galile cidi kǝrdiyaye canidǝlan,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 am curo duwuyen dasaanadǝ nur kura laa caruna, koro tayi curo kaudi karmoyen dasaanadǝ yea nur wassǝna!»
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sa adǝn Isa jamaro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno. Tiye: «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» yeno.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, yaana yindi Siman tiro Biturus cani-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki!» yeno.
19 Jesus lhes disse:
20 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Koro nadǝn fuwuyenniya, yaana yindi gade ye Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a bawanjan kundenno curo maarayen buni taramnja caassai kiro. Tayia bowoyenniyama,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 cijane maaradǝ-a bawanja-aa koljane tia geya.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Daji Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan jamaa alamje kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wuljiyi, am dondia kasuwanja jiɍi fi yayen isangajiyi ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Adǝgainin lawarnju cidi Siriye ngaro tatargaada. Koro am larduyedǝ amnja kasuwaa-a kǝndondi jiɍi jiɍia-a karuwaa-a sedan koroyea-a tiyi canaa-a sammaa Isaro cakkude isangayeyeno.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jama kada tia geya, laanja cidi Galileye, laa cidi Bǝlamewuye, laa bǝrni Jerujalembe, laa cidi Yahudiyaye, laa ye ngawo bǝrǝm Jordaniye.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.