Mateus 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaman adǝn Nawi Yahaya Kasalama fǝlediye karaa cidi Yahudiyayen jamaro kawuɍi cǝdde:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» cǝni kǝrga.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Tima kam duwon Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ wo. Tiye:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yahayaye kajǝmunjudǝ kanduɍi kaɍimoyen caaada, canjanju ye ngirin tikkerǝna. Kǝmbonju ye kawi-a kǝmagǝn-a.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Daji am bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye sammaye-a cidi bǝrǝm Jordaniye ngaye-a nanjuro isane
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 biwunja wuljane curo bǝrǝm Jordaniyen tayiro kasala tuwaye kiddo.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yahaya Farisawa-a Sadusiya-a kada tayiro kasala tuwaye cǝddoro nanjuro isairo kirunniya, tayiro: «Nayi kaduwu fusiyayeso! Wundu nayia ajawu isidǝro kasoworo galanja?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Awo tuwa jireye fǝlejisoa dewo!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Bare karwundon: “Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe,” wulluwwi. Nayiro wulnjagakki, Alaye kǝnduwonju dongur kauye anilan Nawi Ibrahimbo kaduwu alaktuwuye mbeji.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Akko kǝrmamaro bewodǝ fǝrdu kǝskayen gǝnaada. Kǝska fi duwon tada ngǝla cakkiwawodǝa caljane kannuro fijagai.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 «Wudǝ tǝmmuwwa nangaro ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma kam laa wua kǝnduwon kosǝna sunonju tuluwoma tikkǝni ngawonin isi. Tidǝ Ruhu Alaye-a kannu-alan nayiro kasala njaddi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mukkonjun kǝmo laladuramba na wasturamnjuyero ise algama-a kalaɍi-a firji. Algamanjudǝa culore bǝralan gǝnaji, amma kalaɍidǝa kannu tǝmmaro nuiwawolan warji,» yeno.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Daji Isa cidi Galileyen cije bǝrǝm Jordaniyero Nawi Yahaya tiro kasala cǝddoro kadio.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yahaya tiro daptuwuro maje: «A! Awiro gǝle naniro isǝmidǝ? Ngǝlanjudǝ, nima diye wuro kasala sǝddǝmi,» yeno.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Amma Isaye tiro: «Kǝrmadǝ kasadde, dalilnjudǝ awo jire sammaa diodǝ andiro jussǝna nangaro,» yenniya, Yahaya kasatkeno.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Tiro kasala cǝdde Isa ingidǝlan kiluwunniyama, same farakko fǝrǝmde Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciyi kiro.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Koro samelan kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia raakkǝna. Tiramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.