Mateus 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaman adǝn Nawi Yahaya Kasalama fǝlediye karaa cidi Yahudiyayen jamaro kawuɍi cǝdde:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 «Tǝmmowo, nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!» cǝni kǝrga.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Tima kam duwon Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ wo. Tiye:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yahayaye kajǝmunjudǝ kanduɍi kaɍimoyen caaada, canjanju ye ngirin tikkerǝna. Kǝmbonju ye kawi-a kǝmagǝn-a.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Daji am bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye sammaye-a cidi bǝrǝm Jordaniye ngaye-a nanjuro isane
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 biwunja wuljane curo bǝrǝm Jordaniyen tayiro kasala tuwaye kiddo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yahaya Farisawa-a Sadusiya-a kada tayiro kasala tuwaye cǝddoro nanjuro isairo kirunniya, tayiro: «Nayi kaduwu fusiyayeso! Wundu nayia ajawu isidǝro kasoworo galanja?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Awo tuwa jireye fǝlejisoa dewo!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Bare karwundon: “Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe,” wulluwwi. Nayiro wulnjagakki, Alaye kǝnduwonju dongur kauye anilan Nawi Ibrahimbo kaduwu alaktuwuye mbeji.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Akko kǝrmamaro bewodǝ fǝrdu kǝskayen gǝnaada. Kǝska fi duwon tada ngǝla cakkiwawodǝa caljane kannuro fijagai.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 «Wudǝ tǝmmuwwa nangaro ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma kam laa wua kǝnduwon kosǝna sunonju tuluwoma tikkǝni ngawonin isi. Tidǝ Ruhu Alaye-a kannu-alan nayiro kasala njaddi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mukkonjun kǝmo laladuramba na wasturamnjuyero ise algama-a kalaɍi-a firji. Algamanjudǝa culore bǝralan gǝnaji, amma kalaɍidǝa kannu tǝmmaro nuiwawolan warji,» yeno.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Daji Isa cidi Galileyen cije bǝrǝm Jordaniyero Nawi Yahaya tiro kasala cǝddoro kadio.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yahaya tiro daptuwuro maje: «A! Awiro gǝle naniro isǝmidǝ? Ngǝlanjudǝ, nima diye wuro kasala sǝddǝmi,» yeno.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Amma Isaye tiro: «Kǝrmadǝ kasadde, dalilnjudǝ awo jire sammaa diodǝ andiro jussǝna nangaro,» yenniya, Yahaya kasatkeno.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Tiro kasala cǝdde Isa ingidǝlan kiluwunniyama, same farakko fǝrǝmde Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciyi kiro.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Koro samelan kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia raakkǝna. Tiramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.