Mateus 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaman Isa bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen tambǝnadǝn, Hirudus ti mai duwon, ilmuwu laa cidi adinnambe cijane Jerujalembo isane:
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 «Nda ti Mai Yaudiyaye tambǝnadǝ? Sillowunju adinnamlan culuwuna ruiye tiro ambǝttuwuro kadiye,» cane keworo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mai Hirudus adǝa fangenniya, hangalnju caa ciyeno, am Jerujalembe samma ye ngai.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Daji wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a sammaa bowoje ndaran Almasiwu tambiro kiworǝnniya,
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 tiro: «Bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen, akko awo nawi kuren ruwujǝnadǝ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 «“Ni Baitalami cidi Yahudaye,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Daji Mai Hirudus asǝrlan ilmuwudǝa bowoje sa sillowudǝ tayiro fǝledǝgǝnadǝa cuwore tabbatkeyeranniya,
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 tayia Baitalamiro cunode tayiro: «Lenowo hangallayen tadadǝa manowo! Tia fanduwiya, lawar sukkudowo, wu ye lekko tiro ambǝtkǝkko!» yeno.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mana maidǝyedǝa fangeranniya, ilmuwudǝ jawal ngojane leyera. Ledu cadi duwon, akko sillowu adinnamlan culuwe carunadǝ fuwunjaro koje leje, har na tadadǝ dǝganadǝa nayeyenniya, tak dayeno.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Sillowudǝa kerunniya, karwunja tai daje kǝjiyeno!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Daji fadodǝro ngasaye tadadǝ-a yanju Meram-aa carune tungurumjane tadadǝro ambǝtkeyera. Ajanja kajane tiro dinar so, kaaji so, mir so kedo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Daji Kǝmande kǝnnasimlan tayia galaje bare na Mai Hirudussero waldanni yenniya, jawal gade ngojane lardunjaro walladara.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ngawo ilmuwudǝ saptanayen, malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye: «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone Masarro kasowo lenowo, nadǝn har kawu mana njaddǝkkiro nammowo, dalilnjudǝ Mai Hirudus tadadǝa njejoro maji nangaro,» yeno.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Daji Isuwu cije buneman tadadǝ-a yanju-aa ngoje Masarro lejane,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 nadǝn har karmo Mai Hirudussero napkera. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Tadania Masarnin culuworo bowokkǝna,» cǝnna.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Mai Hirudus ilmuwudǝ tia jambajanaro asuyenniya, fum gǝrgaje wada ce kǝla sa ilmuwudǝ tiro tabbaccaanayen tadawa kongwa kǝrwu yindia-a yindi cadǝnni-a bǝla Baitalamiye-a bǝladeyanju-alan dasaana sammaa roro keyeso.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 — ausente —
18 «Bǝrni Ramayelan so lagaranne jauro fandi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ngawo Mai Hirudus bawojǝnayen, Masarnin malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone lardu Israyilawuyero waldǝnowo, am duwon tadadǝa roro njejoro majaidǝ sanuna nangaro,» yeno.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Daji Isuwu cije tadadǝ-a yanju-aa ngoje lardu Israyilawuyero walladara.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Amma Mai Arkilawus cuju bawanju Mai Hirudussero cidi Yahudiyayea cunodidǝro fangenniya, Isuwu nadǝro ngaworo riyeno. Daji Kǝmande kǝnnasimlan tia galayenniya, cidi Galileyero leje
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 bǝla laa Najarat canidǝn napkeno. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tayiye: «Tia kam Najarattelan bowojai,» canna.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.