Mateus 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Jaman Isa bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen tambǝnadǝn, Hirudus ti mai duwon, ilmuwu laa cidi adinnambe cijane Jerujalembo isane:
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 «Nda ti Mai Yaudiyaye tambǝnadǝ? Sillowunju adinnamlan culuwuna ruiye tiro ambǝttuwuro kadiye,» cane keworo.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Mai Hirudus adǝa fangenniya, hangalnju caa ciyeno, am Jerujalembe samma ye ngai.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Daji wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a sammaa bowoje ndaran Almasiwu tambiro kiworǝnniya,
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 tiro: «Bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen, akko awo nawi kuren ruwujǝnadǝ:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 «“Ni Baitalami cidi Yahudaye,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Daji Mai Hirudus asǝrlan ilmuwudǝa bowoje sa sillowudǝ tayiro fǝledǝgǝnadǝa cuwore tabbatkeyeranniya,
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 tayia Baitalamiro cunode tayiro: «Lenowo hangallayen tadadǝa manowo! Tia fanduwiya, lawar sukkudowo, wu ye lekko tiro ambǝtkǝkko!» yeno.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mana maidǝyedǝa fangeranniya, ilmuwudǝ jawal ngojane leyera. Ledu cadi duwon, akko sillowu adinnamlan culuwe carunadǝ fuwunjaro koje leje, har na tadadǝ dǝganadǝa nayeyenniya, tak dayeno.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sillowudǝa kerunniya, karwunja tai daje kǝjiyeno!
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Daji fadodǝro ngasaye tadadǝ-a yanju Meram-aa carune tungurumjane tadadǝro ambǝtkeyera. Ajanja kajane tiro dinar so, kaaji so, mir so kedo.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Daji Kǝmande kǝnnasimlan tayia galaje bare na Mai Hirudussero waldanni yenniya, jawal gade ngojane lardunjaro walladara.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ngawo ilmuwudǝ saptanayen, malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye: «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone Masarro kasowo lenowo, nadǝn har kawu mana njaddǝkkiro nammowo, dalilnjudǝ Mai Hirudus tadadǝa njejoro maji nangaro,» yeno.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Daji Isuwu cije buneman tadadǝ-a yanju-aa ngoje Masarro lejane,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 nadǝn har karmo Mai Hirudussero napkera. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Tadania Masarnin culuworo bowokkǝna,» cǝnna.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mai Hirudus ilmuwudǝ tia jambajanaro asuyenniya, fum gǝrgaje wada ce kǝla sa ilmuwudǝ tiro tabbaccaanayen tadawa kongwa kǝrwu yindia-a yindi cadǝnni-a bǝla Baitalamiye-a bǝladeyanju-alan dasaana sammaa roro keyeso.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Bǝrni Ramayelan so lagaranne jauro fandi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ngawo Mai Hirudus bawojǝnayen, Masarnin malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone lardu Israyilawuyero waldǝnowo, am duwon tadadǝa roro njejoro majaidǝ sanuna nangaro,» yeno.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Daji Isuwu cije tadadǝ-a yanju-aa ngoje lardu Israyilawuyero walladara.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amma Mai Arkilawus cuju bawanju Mai Hirudussero cidi Yahudiyayea cunodidǝro fangenniya, Isuwu nadǝro ngaworo riyeno. Daji Kǝmande kǝnnasimlan tia galayenniya, cidi Galileyero leje
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 bǝla laa Najarat canidǝn napkeno. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tayiye: «Tia kam Najarattelan bowojai,» canna.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.