Mateus 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaman Isa bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen tambǝnadǝn, Hirudus ti mai duwon, ilmuwu laa cidi adinnambe cijane Jerujalembo isane:
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 «Nda ti Mai Yaudiyaye tambǝnadǝ? Sillowunju adinnamlan culuwuna ruiye tiro ambǝttuwuro kadiye,» cane keworo.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Mai Hirudus adǝa fangenniya, hangalnju caa ciyeno, am Jerujalembe samma ye ngai.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Daji wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a sammaa bowoje ndaran Almasiwu tambiro kiworǝnniya,
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 tiro: «Bǝla Baitalami cidi Yahudiyayen, akko awo nawi kuren ruwujǝnadǝ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 «“Ni Baitalami cidi Yahudaye,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Daji Mai Hirudus asǝrlan ilmuwudǝa bowoje sa sillowudǝ tayiro fǝledǝgǝnadǝa cuwore tabbatkeyeranniya,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 tayia Baitalamiro cunode tayiro: «Lenowo hangallayen tadadǝa manowo! Tia fanduwiya, lawar sukkudowo, wu ye lekko tiro ambǝtkǝkko!» yeno.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Mana maidǝyedǝa fangeranniya, ilmuwudǝ jawal ngojane leyera. Ledu cadi duwon, akko sillowu adinnamlan culuwe carunadǝ fuwunjaro koje leje, har na tadadǝ dǝganadǝa nayeyenniya, tak dayeno.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Sillowudǝa kerunniya, karwunja tai daje kǝjiyeno!
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Daji fadodǝro ngasaye tadadǝ-a yanju Meram-aa carune tungurumjane tadadǝro ambǝtkeyera. Ajanja kajane tiro dinar so, kaaji so, mir so kedo.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Daji Kǝmande kǝnnasimlan tayia galaje bare na Mai Hirudussero waldanni yenniya, jawal gade ngojane lardunjaro walladara.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ngawo ilmuwudǝ saptanayen, malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye: «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone Masarro kasowo lenowo, nadǝn har kawu mana njaddǝkkiro nammowo, dalilnjudǝ Mai Hirudus tadadǝa njejoro maji nangaro,» yeno.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Daji Isuwu cije buneman tadadǝ-a yanju-aa ngoje Masarro lejane,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 nadǝn har karmo Mai Hirudussero napkera. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Tadania Masarnin culuworo bowokkǝna,» cǝnna.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Mai Hirudus ilmuwudǝ tia jambajanaro asuyenniya, fum gǝrgaje wada ce kǝla sa ilmuwudǝ tiro tabbaccaanayen tadawa kongwa kǝrwu yindia-a yindi cadǝnni-a bǝla Baitalamiye-a bǝladeyanju-alan dasaana sammaa roro keyeso.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Bǝrni Ramayelan so lagaranne jauro fandi,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ngawo Mai Hirudus bawojǝnayen, Masarnin malaiya Kǝmandeye laa kǝnnasimlan Isuwuro fǝlediye:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «Cine tadadǝ-a yanju-aa ngone lardu Israyilawuyero waldǝnowo, am duwon tadadǝa roro njejoro majaidǝ sanuna nangaro,» yeno.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Daji Isuwu cije tadadǝ-a yanju-aa ngoje lardu Israyilawuyero walladara.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Amma Mai Arkilawus cuju bawanju Mai Hirudussero cidi Yahudiyayea cunodidǝro fangenniya, Isuwu nadǝro ngaworo riyeno. Daji Kǝmande kǝnnasimlan tia galayenniya, cidi Galileyero leje
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 bǝla laa Najarat canidǝn napkeno. Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tayiye: «Tia kam Najarattelan bowojai,» canna.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.