Mateus 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dunia wayenniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a samma cinja kǝljane Isaa roro ceyesi yera.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ shara karmoye Isaro caddǝnaro kirunniya, tuwaje leje cungo ɍiwullaye fiakkudǝa wurawa ɍimannaye-a amwurawa-aro ce
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 tayiro: «Biwu dikkǝna, kam biwunju bawoa sǝrǝnnjagakkǝna,» yeno. Tiro: «Awi andia sasakko? Nima awonǝm nonǝm,» yeranniya,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yahusa wuɍidǝa Fado Alayero gǝpciye nadǝa kolje leje kǝlanju kǝskaro rojiye kano.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Wurawa ɍimannayeso wuɍidǝa capkeranniya, amanjaro: «Baitǝmbal Fado Alayero fiduwunjudǝ haram, wuɍi buye nangaro,» yera.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Daji nia ngojane wuɍidǝn cidi duwurammaye casuwe kaurila kusottowayero kedo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Adǝma nangaro ku kundenno nadǝa Kulo Buyelan bowojaidǝ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Cungo ɍiwullaye fiakku, wuɍi duwon jama Israyilaye taman kǝlanjun kasaccanayedǝa ngojane
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 cidi duwurammayedǝa kesiwo, Kǝmande wulsǝgǝnadǝ gai,» cǝnna.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Isa fuwu Gomna Bilatussen dajǝna duwon, gomnadǝye tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tia burwuyeranniya, awima tayiro kalakcǝgǝnni.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Daji Bilatusse tiro: «Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni, har gomnadǝ jauro ajapkeno.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ adanju jǝgane kosoma fal jama caraanadǝa tayiro salamjiyi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sa adǝn kosoma laa jauro nowada mbeji, cunju Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Daji jama capkadaranniya, Bilatusse tayiro: «Wundua nayiro salamnjagakkiya, rawuw? Barabbassa ra Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝa?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Awoa nandǝɍinja nangaro Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ngaima Bilatus kǝla kurisnju sharayen napkada duwon, kamunju kam laaa cunode tiro: «Bare kam jirema adǝro awima yiddǝmmi, kǝla tiyen ku kǝnnasimlan jauro bone yakkǝna nangaro,» yeno.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a jamadǝa casakke Barabbassa tayiro salamjuwo Isaa roro cejo yera.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Koro gomnadǝ walde tayiro: «Tayi yindi anilan wundunjaa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Barabbas!» yera.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Bilatusse tayiro: «Awi gǝle Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo. Tayi sammaye: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bilatus curo lamar adǝyen awima rakce cǝdiwawo ye, kalala ngǝwuji yero kirunniya, ingi ngoje fuwunjan mukkonju tulje tayiro: «Bu kam adǝyen mukkoni bawo, nayima awondo nonuw!» yeno.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Amma jama sammaye: «Bunju kǝla andi-a kaduwunde-ayen dǝga!» yera.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Daji Bilatus tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma sojiyanjudǝa cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Daji sojiya gomnadǝyedǝ Isaa curo gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa fuwunjun capkera.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tia ɍingeranniya, kalwu kime tiro lujagane
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane mukkonju kǝmborambo ka kesakko. Daji fuwunjun tungurumjane tia rujane: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» yera.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Koro lallaɍi tiro tǝwajagane kadǝa camoye tilan kǝlanju babakkera.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Caluwuna lejai duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman-a kǝla kǝlyera. Sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 na tiro Golgota canidǝro leyera, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Isaro diben curonjun awo laa cǝm fok diyadaa caro kedo, amma cade kidambǝnniya, kǝnjaro wayeno.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Tia kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane walawala cade kattenjan dagaryera.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Daji nadǝn tia kuroro napkera.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Kǝlakajinjudǝro allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝa royeyera: TI ADƎMA ISA MAI YAUDIYAYEDƎ WO.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ, nda kǝlanǝm moye! Ni Tada Alayea, kǝskadǝn jǝmme!» cani.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a amwurawa-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo! Tima Mai Israyilawuyedǝ woa, kǝskadǝn kǝrmama jǝpco, tia kasaddiye.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Alaa mǝrsajǝna. To, Ala tia cǝraanaa, kǝrmama tia cǝmowo, tiye: “Wu Tada Alaye,” cǝnna nangaro,» cani.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Jiɍi adǝgainin gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sadǝman falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Amma am gapcanadǝye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia cǝkkayia, ruiyo!» yera.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Daji Isa walde kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan. Cidi ye loloyeno, kauwa ye fafalladara,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kauriya ye fǝrǝmdane kamin muminnaye ro carǝmbǝna kada karmolan ciyera.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Isa karmolan ciyenniya, kaurilan caluwe bǝrni tayirro ngasaye nadǝn am kadaro fǝleyaadara.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kajalladǝ sojiyanju Isaa gurejaimadǝ-a rokko cidi loloje awo wakkajǝnaa kerunniya, karwunja kamde: «Jiremaro ti Tada Alayedǝma!» yera.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kamuwa kada ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Cidi Galileyen Isaa jaane banajagai.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Curonjan Meram Magdala so, Meram Yakuba-a Isuwu-aye yanja so, tadawa Jabadiye yanja so mbeji.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dunia kajiriyenniya, gaɍiwu laa kam Arimatiyaye cunju Isuwu kadio, ti ye fuwura Isaye.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Na Bilatussero leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworǝnniya, Bilatus wada ce kamindǝa tiro kaino.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Daji Isuwu leje kamindǝa ngoje lowowon batta linnen kǝkǝrje
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kaurinju bǝɍin curo kauyen lajǝnadǝro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbaljiye leyeno.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meram Magdala-a Meram faldǝ-a ye fuwu kauriyedǝn napcana mbeji.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Yim dabbarduye kojǝnaye wajǝnanjua wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a na Bilatussen captane
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 tiro: «Barganǝmmin, jambama adǝ ronjualan: “Ngawo kawu yakkuyen roaro wallǝkke cikki!” cǝnnadǝa kǝlan taiyena.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Adǝ nangaro wada ye sojiyanǝm kauridǝa kawu yakkuro gureja, bare fuwurawanjuso isane kaminnjudǝa ndaljane ambo: “Karmolan cijǝna!” wuljanniro. Jamba daryeyedǝ burwoyedǝa koji,» yera.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Bilatusse tayiro: «Sojiyaa ngonowo lenowo, jiɍi nonuwwadǝ gairo kauridǝa gureja!» yeno.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Daji kauridǝro lejane kau kura ci kauriyedǝro tawaa bakcagane sojiyadǝa gadiro gǝnayera.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.