Mateus 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dunia wayenniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a samma cinja kǝljane Isaa roro ceyesi yera.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ shara karmoye Isaro caddǝnaro kirunniya, tuwaje leje cungo ɍiwullaye fiakkudǝa wurawa ɍimannaye-a amwurawa-aro ce
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 tayiro: «Biwu dikkǝna, kam biwunju bawoa sǝrǝnnjagakkǝna,» yeno. Tiro: «Awi andia sasakko? Nima awonǝm nonǝm,» yeranniya,
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yahusa wuɍidǝa Fado Alayero gǝpciye nadǝa kolje leje kǝlanju kǝskaro rojiye kano.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Wurawa ɍimannayeso wuɍidǝa capkeranniya, amanjaro: «Baitǝmbal Fado Alayero fiduwunjudǝ haram, wuɍi buye nangaro,» yera.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Daji nia ngojane wuɍidǝn cidi duwurammaye casuwe kaurila kusottowayero kedo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Adǝma nangaro ku kundenno nadǝa Kulo Buyelan bowojaidǝ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Cungo ɍiwullaye fiakku, wuɍi duwon jama Israyilaye taman kǝlanjun kasaccanayedǝa ngojane
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 cidi duwurammayedǝa kesiwo, Kǝmande wulsǝgǝnadǝ gai,» cǝnna.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Isa fuwu Gomna Bilatussen dajǝna duwon, gomnadǝye tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tia burwuyeranniya, awima tayiro kalakcǝgǝnni.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Daji Bilatusse tiro: «Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni, har gomnadǝ jauro ajapkeno.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ adanju jǝgane kosoma fal jama caraanadǝa tayiro salamjiyi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Sa adǝn kosoma laa jauro nowada mbeji, cunju Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Daji jama capkadaranniya, Bilatusse tayiro: «Wundua nayiro salamnjagakkiya, rawuw? Barabbassa ra Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝa?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Awoa nandǝɍinja nangaro Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ngaima Bilatus kǝla kurisnju sharayen napkada duwon, kamunju kam laaa cunode tiro: «Bare kam jirema adǝro awima yiddǝmmi, kǝla tiyen ku kǝnnasimlan jauro bone yakkǝna nangaro,» yeno.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a jamadǝa casakke Barabbassa tayiro salamjuwo Isaa roro cejo yera.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Koro gomnadǝ walde tayiro: «Tayi yindi anilan wundunjaa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Barabbas!» yera.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Bilatusse tayiro: «Awi gǝle Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo. Tayi sammaye: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bilatus curo lamar adǝyen awima rakce cǝdiwawo ye, kalala ngǝwuji yero kirunniya, ingi ngoje fuwunjan mukkonju tulje tayiro: «Bu kam adǝyen mukkoni bawo, nayima awondo nonuw!» yeno.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Amma jama sammaye: «Bunju kǝla andi-a kaduwunde-ayen dǝga!» yera.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Daji Bilatus tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma sojiyanjudǝa cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Daji sojiya gomnadǝyedǝ Isaa curo gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa fuwunjun capkera.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Tia ɍingeranniya, kalwu kime tiro lujagane
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane mukkonju kǝmborambo ka kesakko. Daji fuwunjun tungurumjane tia rujane: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» yera.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Koro lallaɍi tiro tǝwajagane kadǝa camoye tilan kǝlanju babakkera.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Caluwuna lejai duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman-a kǝla kǝlyera. Sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 na tiro Golgota canidǝro leyera, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Isaro diben curonjun awo laa cǝm fok diyadaa caro kedo, amma cade kidambǝnniya, kǝnjaro wayeno.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Tia kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane walawala cade kattenjan dagaryera.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Daji nadǝn tia kuroro napkera.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kǝlakajinjudǝro allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝa royeyera: TI ADƎMA ISA MAI YAUDIYAYEDƎ WO.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ, nda kǝlanǝm moye! Ni Tada Alayea, kǝskadǝn jǝmme!» cani.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a amwurawa-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo! Tima Mai Israyilawuyedǝ woa, kǝskadǝn kǝrmama jǝpco, tia kasaddiye.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Alaa mǝrsajǝna. To, Ala tia cǝraanaa, kǝrmama tia cǝmowo, tiye: “Wu Tada Alaye,” cǝnna nangaro,» cani.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jiɍi adǝgainin gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sadǝman falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Amma am gapcanadǝye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia cǝkkayia, ruiyo!» yera.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Daji Isa walde kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan. Cidi ye loloyeno, kauwa ye fafalladara,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 kauriya ye fǝrǝmdane kamin muminnaye ro carǝmbǝna kada karmolan ciyera.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Isa karmolan ciyenniya, kaurilan caluwe bǝrni tayirro ngasaye nadǝn am kadaro fǝleyaadara.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kajalladǝ sojiyanju Isaa gurejaimadǝ-a rokko cidi loloje awo wakkajǝnaa kerunniya, karwunja kamde: «Jiremaro ti Tada Alayedǝma!» yera.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kamuwa kada ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Cidi Galileyen Isaa jaane banajagai.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Curonjan Meram Magdala so, Meram Yakuba-a Isuwu-aye yanja so, tadawa Jabadiye yanja so mbeji.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dunia kajiriyenniya, gaɍiwu laa kam Arimatiyaye cunju Isuwu kadio, ti ye fuwura Isaye.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Na Bilatussero leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworǝnniya, Bilatus wada ce kamindǝa tiro kaino.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Daji Isuwu leje kamindǝa ngoje lowowon batta linnen kǝkǝrje
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 kaurinju bǝɍin curo kauyen lajǝnadǝro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbaljiye leyeno.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Meram Magdala-a Meram faldǝ-a ye fuwu kauriyedǝn napcana mbeji.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yim dabbarduye kojǝnaye wajǝnanjua wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a na Bilatussen captane
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 tiro: «Barganǝmmin, jambama adǝ ronjualan: “Ngawo kawu yakkuyen roaro wallǝkke cikki!” cǝnnadǝa kǝlan taiyena.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Adǝ nangaro wada ye sojiyanǝm kauridǝa kawu yakkuro gureja, bare fuwurawanjuso isane kaminnjudǝa ndaljane ambo: “Karmolan cijǝna!” wuljanniro. Jamba daryeyedǝ burwoyedǝa koji,» yera.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bilatusse tayiro: «Sojiyaa ngonowo lenowo, jiɍi nonuwwadǝ gairo kauridǝa gureja!» yeno.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Daji kauridǝro lejane kau kura ci kauriyedǝro tawaa bakcagane sojiyadǝa gadiro gǝnayera.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.