Mateus 27
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Dunia wayenniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a samma cinja kǝljane Isaa roro ceyesi yera.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ shara karmoye Isaro caddǝnaro kirunniya, tuwaje leje cungo ɍiwullaye fiakkudǝa wurawa ɍimannaye-a amwurawa-aro ce
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 tayiro: «Biwu dikkǝna, kam biwunju bawoa sǝrǝnnjagakkǝna,» yeno. Tiro: «Awi andia sasakko? Nima awonǝm nonǝm,» yeranniya,
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yahusa wuɍidǝa Fado Alayero gǝpciye nadǝa kolje leje kǝlanju kǝskaro rojiye kano.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Wurawa ɍimannayeso wuɍidǝa capkeranniya, amanjaro: «Baitǝmbal Fado Alayero fiduwunjudǝ haram, wuɍi buye nangaro,» yera.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Daji nia ngojane wuɍidǝn cidi duwurammaye casuwe kaurila kusottowayero kedo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Adǝma nangaro ku kundenno nadǝa Kulo Buyelan bowojaidǝ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Cungo ɍiwullaye fiakku, wuɍi duwon jama Israyilaye taman kǝlanjun kasaccanayedǝa ngojane
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 cidi duwurammayedǝa kesiwo, Kǝmande wulsǝgǝnadǝ gai,» cǝnna.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Isa fuwu Gomna Bilatussen dajǝna duwon, gomnadǝye tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tia burwuyeranniya, awima tayiro kalakcǝgǝnni.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Daji Bilatusse tiro: «Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni, har gomnadǝ jauro ajapkeno.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ adanju jǝgane kosoma fal jama caraanadǝa tayiro salamjiyi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sa adǝn kosoma laa jauro nowada mbeji, cunju Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Daji jama capkadaranniya, Bilatusse tayiro: «Wundua nayiro salamnjagakkiya, rawuw? Barabbassa ra Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝa?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Awoa nandǝɍinja nangaro Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ngaima Bilatus kǝla kurisnju sharayen napkada duwon, kamunju kam laaa cunode tiro: «Bare kam jirema adǝro awima yiddǝmmi, kǝla tiyen ku kǝnnasimlan jauro bone yakkǝna nangaro,» yeno.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a jamadǝa casakke Barabbassa tayiro salamjuwo Isaa roro cejo yera.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Koro gomnadǝ walde tayiro: «Tayi yindi anilan wundunjaa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Barabbas!» yera.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Bilatusse tayiro: «Awi gǝle Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo. Tayi sammaye: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bilatus curo lamar adǝyen awima rakce cǝdiwawo ye, kalala ngǝwuji yero kirunniya, ingi ngoje fuwunjan mukkonju tulje tayiro: «Bu kam adǝyen mukkoni bawo, nayima awondo nonuw!» yeno.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Amma jama sammaye: «Bunju kǝla andi-a kaduwunde-ayen dǝga!» yera.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Daji Bilatus tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma sojiyanjudǝa cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
26 — ausente —
27 Daji sojiya gomnadǝyedǝ Isaa curo gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa fuwunjun capkera.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tia ɍingeranniya, kalwu kime tiro lujagane
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane mukkonju kǝmborambo ka kesakko. Daji fuwunjun tungurumjane tia rujane: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» yera.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Koro lallaɍi tiro tǝwajagane kadǝa camoye tilan kǝlanju babakkera.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Caluwuna lejai duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman-a kǝla kǝlyera. Sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 na tiro Golgota canidǝro leyera, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Isaro diben curonjun awo laa cǝm fok diyadaa caro kedo, amma cade kidambǝnniya, kǝnjaro wayeno.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tia kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane walawala cade kattenjan dagaryera.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Daji nadǝn tia kuroro napkera.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kǝlakajinjudǝro allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝa royeyera: TI ADƎMA ISA MAI YAUDIYAYEDƎ WO.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ, nda kǝlanǝm moye! Ni Tada Alayea, kǝskadǝn jǝmme!» cani.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a amwurawa-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo! Tima Mai Israyilawuyedǝ woa, kǝskadǝn kǝrmama jǝpco, tia kasaddiye.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Alaa mǝrsajǝna. To, Ala tia cǝraanaa, kǝrmama tia cǝmowo, tiye: “Wu Tada Alaye,” cǝnna nangaro,» cani.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jiɍi adǝgainin gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sadǝman falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Amma am gapcanadǝye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia cǝkkayia, ruiyo!» yera.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Daji Isa walde kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan. Cidi ye loloyeno, kauwa ye fafalladara,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 kauriya ye fǝrǝmdane kamin muminnaye ro carǝmbǝna kada karmolan ciyera.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Isa karmolan ciyenniya, kaurilan caluwe bǝrni tayirro ngasaye nadǝn am kadaro fǝleyaadara.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kajalladǝ sojiyanju Isaa gurejaimadǝ-a rokko cidi loloje awo wakkajǝnaa kerunniya, karwunja kamde: «Jiremaro ti Tada Alayedǝma!» yera.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kamuwa kada ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Cidi Galileyen Isaa jaane banajagai.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Curonjan Meram Magdala so, Meram Yakuba-a Isuwu-aye yanja so, tadawa Jabadiye yanja so mbeji.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dunia kajiriyenniya, gaɍiwu laa kam Arimatiyaye cunju Isuwu kadio, ti ye fuwura Isaye.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Na Bilatussero leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworǝnniya, Bilatus wada ce kamindǝa tiro kaino.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Daji Isuwu leje kamindǝa ngoje lowowon batta linnen kǝkǝrje
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 kaurinju bǝɍin curo kauyen lajǝnadǝro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbaljiye leyeno.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meram Magdala-a Meram faldǝ-a ye fuwu kauriyedǝn napcana mbeji.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Yim dabbarduye kojǝnaye wajǝnanjua wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a na Bilatussen captane
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tiro: «Barganǝmmin, jambama adǝ ronjualan: “Ngawo kawu yakkuyen roaro wallǝkke cikki!” cǝnnadǝa kǝlan taiyena.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Adǝ nangaro wada ye sojiyanǝm kauridǝa kawu yakkuro gureja, bare fuwurawanjuso isane kaminnjudǝa ndaljane ambo: “Karmolan cijǝna!” wuljanniro. Jamba daryeyedǝ burwoyedǝa koji,» yera.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Bilatusse tayiro: «Sojiyaa ngonowo lenowo, jiɍi nonuwwadǝ gairo kauridǝa gureja!» yeno.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Daji kauridǝro lejane kau kura ci kauriyedǝro tawaa bakcagane sojiyadǝa gadiro gǝnayera.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.