Mateus 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dunia wayenniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a samma cinja kǝljane Isaa roro ceyesi yera.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ shara karmoye Isaro caddǝnaro kirunniya, tuwaje leje cungo ɍiwullaye fiakkudǝa wurawa ɍimannaye-a amwurawa-aro ce
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 tayiro: «Biwu dikkǝna, kam biwunju bawoa sǝrǝnnjagakkǝna,» yeno. Tiro: «Awi andia sasakko? Nima awonǝm nonǝm,» yeranniya,
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yahusa wuɍidǝa Fado Alayero gǝpciye nadǝa kolje leje kǝlanju kǝskaro rojiye kano.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Wurawa ɍimannayeso wuɍidǝa capkeranniya, amanjaro: «Baitǝmbal Fado Alayero fiduwunjudǝ haram, wuɍi buye nangaro,» yera.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Daji nia ngojane wuɍidǝn cidi duwurammaye casuwe kaurila kusottowayero kedo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Adǝma nangaro ku kundenno nadǝa Kulo Buyelan bowojaidǝ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Irimiyayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Cungo ɍiwullaye fiakku, wuɍi duwon jama Israyilaye taman kǝlanjun kasaccanayedǝa ngojane
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 cidi duwurammayedǝa kesiwo, Kǝmande wulsǝgǝnadǝ gai,» cǝnna.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Isa fuwu Gomna Bilatussen dajǝna duwon, gomnadǝye tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tia burwuyeranniya, awima tayiro kalakcǝgǝnni.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Daji Bilatusse tiro: «Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni, har gomnadǝ jauro ajapkeno.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ adanju jǝgane kosoma fal jama caraanadǝa tayiro salamjiyi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Sa adǝn kosoma laa jauro nowada mbeji, cunju Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Daji jama capkadaranniya, Bilatusse tayiro: «Wundua nayiro salamnjagakkiya, rawuw? Barabbassa ra Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝa?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Awoa nandǝɍinja nangaro Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ngaima Bilatus kǝla kurisnju sharayen napkada duwon, kamunju kam laaa cunode tiro: «Bare kam jirema adǝro awima yiddǝmmi, kǝla tiyen ku kǝnnasimlan jauro bone yakkǝna nangaro,» yeno.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Amma wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a jamadǝa casakke Barabbassa tayiro salamjuwo Isaa roro cejo yera.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Koro gomnadǝ walde tayiro: «Tayi yindi anilan wundunjaa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Barabbas!» yera.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilatusse tayiro: «Awi gǝle Isa kam tia Almasiwulan bowojaidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo. Tayi sammaye: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Bilatus curo lamar adǝyen awima rakce cǝdiwawo ye, kalala ngǝwuji yero kirunniya, ingi ngoje fuwunjan mukkonju tulje tayiro: «Bu kam adǝyen mukkoni bawo, nayima awondo nonuw!» yeno.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Amma jama sammaye: «Bunju kǝla andi-a kaduwunde-ayen dǝga!» yera.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Daji Bilatus tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma sojiyanjudǝa cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Daji sojiya gomnadǝyedǝ Isaa curo gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa fuwunjun capkera.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tia ɍingeranniya, kalwu kime tiro lujagane
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane mukkonju kǝmborambo ka kesakko. Daji fuwunjun tungurumjane tia rujane: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» yera.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Koro lallaɍi tiro tǝwajagane kadǝa camoye tilan kǝlanju babakkera.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Caluwuna lejai duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman-a kǝla kǝlyera. Sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 na tiro Golgota canidǝro leyera, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Isaro diben curonjun awo laa cǝm fok diyadaa caro kedo, amma cade kidambǝnniya, kǝnjaro wayeno.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Tia kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane walawala cade kattenjan dagaryera.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Daji nadǝn tia kuroro napkera.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Kǝlakajinjudǝro allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝa royeyera: TI ADƎMA ISA MAI YAUDIYAYEDƎ WO.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ, nda kǝlanǝm moye! Ni Tada Alayea, kǝskadǝn jǝmme!» cani.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a amwurawa-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo! Tima Mai Israyilawuyedǝ woa, kǝskadǝn kǝrmama jǝpco, tia kasaddiye.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Alaa mǝrsajǝna. To, Ala tia cǝraanaa, kǝrmama tia cǝmowo, tiye: “Wu Tada Alaye,” cǝnna nangaro,» cani.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jiɍi adǝgainin gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sadǝman falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amma am gapcanadǝye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia cǝkkayia, ruiyo!» yera.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Daji Isa walde kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan. Cidi ye loloyeno, kauwa ye fafalladara,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kauriya ye fǝrǝmdane kamin muminnaye ro carǝmbǝna kada karmolan ciyera.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Isa karmolan ciyenniya, kaurilan caluwe bǝrni tayirro ngasaye nadǝn am kadaro fǝleyaadara.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kajalladǝ sojiyanju Isaa gurejaimadǝ-a rokko cidi loloje awo wakkajǝnaa kerunniya, karwunja kamde: «Jiremaro ti Tada Alayedǝma!» yera.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kamuwa kada ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Cidi Galileyen Isaa jaane banajagai.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Curonjan Meram Magdala so, Meram Yakuba-a Isuwu-aye yanja so, tadawa Jabadiye yanja so mbeji.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dunia kajiriyenniya, gaɍiwu laa kam Arimatiyaye cunju Isuwu kadio, ti ye fuwura Isaye.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Na Bilatussero leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworǝnniya, Bilatus wada ce kamindǝa tiro kaino.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Daji Isuwu leje kamindǝa ngoje lowowon batta linnen kǝkǝrje
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 kaurinju bǝɍin curo kauyen lajǝnadǝro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbaljiye leyeno.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meram Magdala-a Meram faldǝ-a ye fuwu kauriyedǝn napcana mbeji.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Yim dabbarduye kojǝnaye wajǝnanjua wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a na Bilatussen captane
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 tiro: «Barganǝmmin, jambama adǝ ronjualan: “Ngawo kawu yakkuyen roaro wallǝkke cikki!” cǝnnadǝa kǝlan taiyena.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Adǝ nangaro wada ye sojiyanǝm kauridǝa kawu yakkuro gureja, bare fuwurawanjuso isane kaminnjudǝa ndaljane ambo: “Karmolan cijǝna!” wuljanniro. Jamba daryeyedǝ burwoyedǝa koji,» yera.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatusse tayiro: «Sojiyaa ngonowo lenowo, jiɍi nonuwwadǝ gairo kauridǝa gureja!» yeno.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Daji kauridǝro lejane kau kura ci kauriyedǝro tawaa bakcagane sojiyadǝa gadiro gǝnayera.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.