Mateus 26

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa mana ani sammaa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuro:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Sala Laya Njǝkkayirambero kawu yindi gapcoro nonuwwa, koro Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane kǝskaro tia jajagane roro ceyesi,» yeno.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Daji wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a fado ɍiman kura tiro Kaifas caniyen captane
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 sawardane Isaa nangalan tame roro njejoye nia ngoyera.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Amma tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen
6 — ausente —
7 masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi jauro tamannaa ngoje ise kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
7 — ausente —
8 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ca adǝa wuɍi kadaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» yera.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kamu adǝa suwolluwi? Wuro awo jauro ngǝla sǝddǝna.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Kawudi adǝa tiyiniro fiduwunjudǝ, sittǝraniro wua dabbarseyeno.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji adǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Daji mewun yindindǝye falnja, kam tiro Yahusa Iskariyot canidǝ, na wurawa ɍimannayero leje
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 tayiro: «Isaa mukkondoro yakkǝkkia, awi wuro siwi?» cǝne tayia kiworǝnniya, cungo ɍiwullaye fiakku mukkonjuro kesakko.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Daji sa adǝn Yahusa dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoaye kidǝnniya, fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Ndaran masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Isaye: «Bǝrnidǝro ngawowo, na kam laayero lenowo tiro wullowo: “Sayinnaye niro sanju del karǝnjǝna, fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa fannǝmlan cadi,” yeno.»
18 Ele respondeu:
19 Daji fuwurawadǝ jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai kedo. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko masǝnaro napkera.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Kǝma, wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Isaye tayiro: «Kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ, tima wua sǝrǝttuwumadǝ wo.
23 Jesus respondeu:
24 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
24 Pois o
25 Daji Yahusa kam tia sǝrǝttuwumadǝye: «Sayinna, wuma wa?» yenniya, Isaye tiro: «Nimaye wullǝmma,» yeno.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawadǝro ce: «Ngonowo buiwo, adǝ tiyini,» yeno.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce: «Nayi samma yaiwo,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 dalilnjudǝ adǝma buni aman ndǝptaye duwon biwu am kadaye gawurdu nangaro fidǝnadǝ wo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe adǝa yakkiwawo, har yim nayi-a rokko nodo bargaa Bawaniyelan bǝɍinno yakkiro,» yeno.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Bune adǝman nayi samma kǝla wuyen ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiya bǝriyedǝ tatardai.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Biturusse tiro: «Tayi samma kǝla niyen ngaworo waldai yaye, wudǝ tǝmmaro ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Amma Biturusse tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Fuwurawa samma ye ngai wulyera.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Isa fuwurawanju-a na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, tayiro: «Na adǝn nammowo duwon, na todǝro lekke moduwa dikke,» yeno.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Daji Biturus-a tada yindi Jabadiyedǝ-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro wu-a kallo dǝgaiwo!» yeno.
38 e disse a eles:
39 Gana laa kuruwuje fǝdǝryero tǝmde moduwa cǝde: «Bawani, yojia, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Assha! Sa fallo ranguwe wu-a kallo faadaro dǝgawwawo wa?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Koro walde yindiyero leje moduwa cǝde: «Bawani, kǝnjaram adǝa wulan ngonǝmbawo sai yakkiyamaa, rawonǝmdǝma tǝdo!» yeno.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Koro walde tayia kolje yakkuyero leje mananju cayedǝlan moduwa kido.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Daji na fuwurawadǝyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo!» cǝnna.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Sadǝman Yahusa na Isayero ise: «Wuse, sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Isaye tiro: «Sawani, awo kǝndoro isǝmmadǝa de!» yeno. Daji amdǝ fuwujane Isaa mukkon dap keda.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Am na Isayen dajanadǝye falnja mukko sajiye kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Daji Isaye tiro: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Wundu duwon kashagar ficcǝnamadǝ kashagarlaman nui.
52 Aí Jesus disse:
53 Ra, nonǝmmi wa rangǝkke Bawania bowonǝkke sadǝman wuro malaiyawa kǝwu mewun yindinmaa kojǝnaa juwasiyidǝ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Amma ngairo walyenoa, jiɍi fin gǝle awo Ala caman kadarje kitawulan wuljǝnadǝ wakkaji?» yeno.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sa adǝn Isaye jamadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ? Yim nguson Fado Alayen napkada jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Amma awowa nawiya kitawulan ruwujanasodǝ wakkajaro awo ani samma tadǝna,» yeno. Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Daji am Isaa cadanadǝ tia na Kaifas ɍiman kuradǝyero kesado, na duwon malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a ye captanadǝ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, awo wakkajidǝa kuroro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a Isaa roro njejoro sheda kattuwuye mayera,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 amma shedawu kattuwuye kada isana yaye, cawandǝnni. Darye am yindi isane:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Kam adǝye rakce Fado Alayedǝa wurje curo kawu yakkuyen cǝdandi cǝnna,» yera.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Daji ɍiman kuradǝ cije daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Amma Isa cinju kajǝnni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Ala Kǝndǝgaima nangaro, jire wulsagane! Nima wa Almasiwu Tada Alayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Isaye tiro: «Nima wullǝm, wuma! Koro nayiro wulnjagakki, kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
64 Jesus respondeu:
65 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Ti Alaa gaskajo! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Nayi kǝlando Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Ronju tuluwoma jusso!» yera.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Daji laanja fǝkkanjuro lallaɍi tǝwatǝwajagane tia babakkera, laanja ye maɍin bakcane
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 tiro: «Ha! Almasiwu, nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Biturus balballa fadoyedǝn napkada duwon, kir laa ise tiro: «Ni ye Isa kam cidi Galileye-a rokko kǝrgaw!» yeno.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Amma Biturus fuwu tayi sammayen angǝrje: «Awo wullǝmidǝa nokkǝni,» yeno.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Daji cinna ngaworambo kiluwunniya, kir gade tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye Isa kam Najaratte-a rokko!» yeno.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Koro Biturus walde tia angǝrje kansi juwe: «Tia nokkǝni,» yeno.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝ isane Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, tǝlammǝmlan asungeiye,» yera.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam adǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Daji Biturus awo Isa tiro wulnjǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.