Mateus 26

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa mana ani sammaa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuro:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Sala Laya Njǝkkayirambero kawu yindi gapcoro nonuwwa, koro Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane kǝskaro tia jajagane roro ceyesi,» yeno.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Daji wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a fado ɍiman kura tiro Kaifas caniyen captane
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 sawardane Isaa nangalan tame roro njejoye nia ngoyera.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Amma tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi jauro tamannaa ngoje ise kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ca adǝa wuɍi kadaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» yera.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kamu adǝa suwolluwi? Wuro awo jauro ngǝla sǝddǝna.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kawudi adǝa tiyiniro fiduwunjudǝ, sittǝraniro wua dabbarseyeno.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji adǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Daji mewun yindindǝye falnja, kam tiro Yahusa Iskariyot canidǝ, na wurawa ɍimannayero leje
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 tayiro: «Isaa mukkondoro yakkǝkkia, awi wuro siwi?» cǝne tayia kiworǝnniya, cungo ɍiwullaye fiakku mukkonjuro kesakko.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Daji sa adǝn Yahusa dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoaye kidǝnniya, fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Ndaran masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Isaye: «Bǝrnidǝro ngawowo, na kam laayero lenowo tiro wullowo: “Sayinnaye niro sanju del karǝnjǝna, fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa fannǝmlan cadi,” yeno.»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Daji fuwurawadǝ jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai kedo. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko masǝnaro napkera.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Kǝma, wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Isaye tayiro: «Kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ, tima wua sǝrǝttuwumadǝ wo.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Daji Yahusa kam tia sǝrǝttuwumadǝye: «Sayinna, wuma wa?» yenniya, Isaye tiro: «Nimaye wullǝmma,» yeno.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawadǝro ce: «Ngonowo buiwo, adǝ tiyini,» yeno.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce: «Nayi samma yaiwo,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 dalilnjudǝ adǝma buni aman ndǝptaye duwon biwu am kadaye gawurdu nangaro fidǝnadǝ wo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe adǝa yakkiwawo, har yim nayi-a rokko nodo bargaa Bawaniyelan bǝɍinno yakkiro,» yeno.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Bune adǝman nayi samma kǝla wuyen ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiya bǝriyedǝ tatardai.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Biturusse tiro: «Tayi samma kǝla niyen ngaworo waldai yaye, wudǝ tǝmmaro ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Amma Biturusse tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Fuwurawa samma ye ngai wulyera.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Isa fuwurawanju-a na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, tayiro: «Na adǝn nammowo duwon, na todǝro lekke moduwa dikke,» yeno.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Daji Biturus-a tada yindi Jabadiyedǝ-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro wu-a kallo dǝgaiwo!» yeno.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gana laa kuruwuje fǝdǝryero tǝmde moduwa cǝde: «Bawani, yojia, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Assha! Sa fallo ranguwe wu-a kallo faadaro dǝgawwawo wa?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Koro walde yindiyero leje moduwa cǝde: «Bawani, kǝnjaram adǝa wulan ngonǝmbawo sai yakkiyamaa, rawonǝmdǝma tǝdo!» yeno.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Koro walde tayia kolje yakkuyero leje mananju cayedǝlan moduwa kido.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Daji na fuwurawadǝyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo!» cǝnna.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Sadǝman Yahusa na Isayero ise: «Wuse, sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Isaye tiro: «Sawani, awo kǝndoro isǝmmadǝa de!» yeno. Daji amdǝ fuwujane Isaa mukkon dap keda.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Am na Isayen dajanadǝye falnja mukko sajiye kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Daji Isaye tiro: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Wundu duwon kashagar ficcǝnamadǝ kashagarlaman nui.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ra, nonǝmmi wa rangǝkke Bawania bowonǝkke sadǝman wuro malaiyawa kǝwu mewun yindinmaa kojǝnaa juwasiyidǝ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Amma ngairo walyenoa, jiɍi fin gǝle awo Ala caman kadarje kitawulan wuljǝnadǝ wakkaji?» yeno.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sa adǝn Isaye jamadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ? Yim nguson Fado Alayen napkada jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Amma awowa nawiya kitawulan ruwujanasodǝ wakkajaro awo ani samma tadǝna,» yeno. Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Daji am Isaa cadanadǝ tia na Kaifas ɍiman kuradǝyero kesado, na duwon malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a ye captanadǝ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, awo wakkajidǝa kuroro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a Isaa roro njejoro sheda kattuwuye mayera,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 amma shedawu kattuwuye kada isana yaye, cawandǝnni. Darye am yindi isane:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 «Kam adǝye rakce Fado Alayedǝa wurje curo kawu yakkuyen cǝdandi cǝnna,» yera.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Daji ɍiman kuradǝ cije daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Amma Isa cinju kajǝnni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Ala Kǝndǝgaima nangaro, jire wulsagane! Nima wa Almasiwu Tada Alayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Isaye tiro: «Nima wullǝm, wuma! Koro nayiro wulnjagakki, kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Ti Alaa gaskajo! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Nayi kǝlando Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Ronju tuluwoma jusso!» yera.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Daji laanja fǝkkanjuro lallaɍi tǝwatǝwajagane tia babakkera, laanja ye maɍin bakcane
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 tiro: «Ha! Almasiwu, nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Biturus balballa fadoyedǝn napkada duwon, kir laa ise tiro: «Ni ye Isa kam cidi Galileye-a rokko kǝrgaw!» yeno.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma Biturus fuwu tayi sammayen angǝrje: «Awo wullǝmidǝa nokkǝni,» yeno.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Daji cinna ngaworambo kiluwunniya, kir gade tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye Isa kam Najaratte-a rokko!» yeno.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Koro Biturus walde tia angǝrje kansi juwe: «Tia nokkǝni,» yeno.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝ isane Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, tǝlammǝmlan asungeiye,» yera.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam adǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Daji Biturus awo Isa tiro wulnjǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.