Mateus 26
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Isa mana ani sammaa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuro:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Sala Laya Njǝkkayirambero kawu yindi gapcoro nonuwwa, koro Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane kǝskaro tia jajagane roro ceyesi,» yeno.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Daji wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a fado ɍiman kura tiro Kaifas caniyen captane
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 sawardane Isaa nangalan tame roro njejoye nia ngoyera.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Amma tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi jauro tamannaa ngoje ise kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ca adǝa wuɍi kadaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» yera.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kamu adǝa suwolluwi? Wuro awo jauro ngǝla sǝddǝna.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kawudi adǝa tiyiniro fiduwunjudǝ, sittǝraniro wua dabbarseyeno.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji adǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Daji mewun yindindǝye falnja, kam tiro Yahusa Iskariyot canidǝ, na wurawa ɍimannayero leje
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 tayiro: «Isaa mukkondoro yakkǝkkia, awi wuro siwi?» cǝne tayia kiworǝnniya, cungo ɍiwullaye fiakku mukkonjuro kesakko.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Daji sa adǝn Yahusa dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoaye kidǝnniya, fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Ndaran masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Isaye: «Bǝrnidǝro ngawowo, na kam laayero lenowo tiro wullowo: “Sayinnaye niro sanju del karǝnjǝna, fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa fannǝmlan cadi,” yeno.»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Daji fuwurawadǝ jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai kedo. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko masǝnaro napkera.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Kǝma, wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Isaye tayiro: «Kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ, tima wua sǝrǝttuwumadǝ wo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Daji Yahusa kam tia sǝrǝttuwumadǝye: «Sayinna, wuma wa?» yenniya, Isaye tiro: «Nimaye wullǝmma,» yeno.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawadǝro ce: «Ngonowo buiwo, adǝ tiyini,» yeno.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce: «Nayi samma yaiwo,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 dalilnjudǝ adǝma buni aman ndǝptaye duwon biwu am kadaye gawurdu nangaro fidǝnadǝ wo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe adǝa yakkiwawo, har yim nayi-a rokko nodo bargaa Bawaniyelan bǝɍinno yakkiro,» yeno.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Bune adǝman nayi samma kǝla wuyen ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiya bǝriyedǝ tatardai.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Biturusse tiro: «Tayi samma kǝla niyen ngaworo waldai yaye, wudǝ tǝmmaro ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Amma Biturusse tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Fuwurawa samma ye ngai wulyera.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Isa fuwurawanju-a na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, tayiro: «Na adǝn nammowo duwon, na todǝro lekke moduwa dikke,» yeno.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Daji Biturus-a tada yindi Jabadiyedǝ-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro wu-a kallo dǝgaiwo!» yeno.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gana laa kuruwuje fǝdǝryero tǝmde moduwa cǝde: «Bawani, yojia, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Assha! Sa fallo ranguwe wu-a kallo faadaro dǝgawwawo wa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Koro walde yindiyero leje moduwa cǝde: «Bawani, kǝnjaram adǝa wulan ngonǝmbawo sai yakkiyamaa, rawonǝmdǝma tǝdo!» yeno.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Koro walde tayia kolje yakkuyero leje mananju cayedǝlan moduwa kido.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Daji na fuwurawadǝyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo!» cǝnna.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Sadǝman Yahusa na Isayero ise: «Wuse, sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Isaye tiro: «Sawani, awo kǝndoro isǝmmadǝa de!» yeno. Daji amdǝ fuwujane Isaa mukkon dap keda.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Am na Isayen dajanadǝye falnja mukko sajiye kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Daji Isaye tiro: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Wundu duwon kashagar ficcǝnamadǝ kashagarlaman nui.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ra, nonǝmmi wa rangǝkke Bawania bowonǝkke sadǝman wuro malaiyawa kǝwu mewun yindinmaa kojǝnaa juwasiyidǝ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amma ngairo walyenoa, jiɍi fin gǝle awo Ala caman kadarje kitawulan wuljǝnadǝ wakkaji?» yeno.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sa adǝn Isaye jamadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ? Yim nguson Fado Alayen napkada jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma awowa nawiya kitawulan ruwujanasodǝ wakkajaro awo ani samma tadǝna,» yeno. Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Daji am Isaa cadanadǝ tia na Kaifas ɍiman kuradǝyero kesado, na duwon malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a ye captanadǝ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, awo wakkajidǝa kuroro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a Isaa roro njejoro sheda kattuwuye mayera,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 amma shedawu kattuwuye kada isana yaye, cawandǝnni. Darye am yindi isane:
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «Kam adǝye rakce Fado Alayedǝa wurje curo kawu yakkuyen cǝdandi cǝnna,» yera.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Daji ɍiman kuradǝ cije daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Amma Isa cinju kajǝnni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Ala Kǝndǝgaima nangaro, jire wulsagane! Nima wa Almasiwu Tada Alayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isaye tiro: «Nima wullǝm, wuma! Koro nayiro wulnjagakki, kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Ti Alaa gaskajo! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Nayi kǝlando Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Ronju tuluwoma jusso!» yera.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Daji laanja fǝkkanjuro lallaɍi tǝwatǝwajagane tia babakkera, laanja ye maɍin bakcane
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tiro: «Ha! Almasiwu, nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Biturus balballa fadoyedǝn napkada duwon, kir laa ise tiro: «Ni ye Isa kam cidi Galileye-a rokko kǝrgaw!» yeno.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Amma Biturus fuwu tayi sammayen angǝrje: «Awo wullǝmidǝa nokkǝni,» yeno.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Daji cinna ngaworambo kiluwunniya, kir gade tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye Isa kam Najaratte-a rokko!» yeno.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Koro Biturus walde tia angǝrje kansi juwe: «Tia nokkǝni,» yeno.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝ isane Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, tǝlammǝmlan asungeiye,» yera.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam adǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Daji Biturus awo Isa tiro wulnjǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.