Mateus 26
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Isa mana ani sammaa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuro:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Sala Laya Njǝkkayirambero kawu yindi gapcoro nonuwwa, koro Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane kǝskaro tia jajagane roro ceyesi,» yeno.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Daji wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a fado ɍiman kura tiro Kaifas caniyen captane
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 sawardane Isaa nangalan tame roro njejoye nia ngoyera.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Amma tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi jauro tamannaa ngoje ise kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ca adǝa wuɍi kadaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» yera.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kamu adǝa suwolluwi? Wuro awo jauro ngǝla sǝddǝna.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kawudi adǝa tiyiniro fiduwunjudǝ, sittǝraniro wua dabbarseyeno.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji adǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Daji mewun yindindǝye falnja, kam tiro Yahusa Iskariyot canidǝ, na wurawa ɍimannayero leje
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 tayiro: «Isaa mukkondoro yakkǝkkia, awi wuro siwi?» cǝne tayia kiworǝnniya, cungo ɍiwullaye fiakku mukkonjuro kesakko.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Daji sa adǝn Yahusa dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoaye kidǝnniya, fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Ndaran masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Isaye: «Bǝrnidǝro ngawowo, na kam laayero lenowo tiro wullowo: “Sayinnaye niro sanju del karǝnjǝna, fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa fannǝmlan cadi,” yeno.»
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Daji fuwurawadǝ jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai kedo. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko masǝnaro napkera.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Kǝma, wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Isaye tayiro: «Kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ, tima wua sǝrǝttuwumadǝ wo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Daji Yahusa kam tia sǝrǝttuwumadǝye: «Sayinna, wuma wa?» yenniya, Isaye tiro: «Nimaye wullǝmma,» yeno.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawadǝro ce: «Ngonowo buiwo, adǝ tiyini,» yeno.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce: «Nayi samma yaiwo,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 dalilnjudǝ adǝma buni aman ndǝptaye duwon biwu am kadaye gawurdu nangaro fidǝnadǝ wo.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe adǝa yakkiwawo, har yim nayi-a rokko nodo bargaa Bawaniyelan bǝɍinno yakkiro,» yeno.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Bune adǝman nayi samma kǝla wuyen ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiya bǝriyedǝ tatardai.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Biturusse tiro: «Tayi samma kǝla niyen ngaworo waldai yaye, wudǝ tǝmmaro ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amma Biturusse tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Fuwurawa samma ye ngai wulyera.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Isa fuwurawanju-a na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, tayiro: «Na adǝn nammowo duwon, na todǝro lekke moduwa dikke,» yeno.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Daji Biturus-a tada yindi Jabadiyedǝ-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro wu-a kallo dǝgaiwo!» yeno.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Gana laa kuruwuje fǝdǝryero tǝmde moduwa cǝde: «Bawani, yojia, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Assha! Sa fallo ranguwe wu-a kallo faadaro dǝgawwawo wa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Koro walde yindiyero leje moduwa cǝde: «Bawani, kǝnjaram adǝa wulan ngonǝmbawo sai yakkiyamaa, rawonǝmdǝma tǝdo!» yeno.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Koro walde tayia kolje yakkuyero leje mananju cayedǝlan moduwa kido.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Daji na fuwurawadǝyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo!» cǝnna.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Sadǝman Yahusa na Isayero ise: «Wuse, sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Isaye tiro: «Sawani, awo kǝndoro isǝmmadǝa de!» yeno. Daji amdǝ fuwujane Isaa mukkon dap keda.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Am na Isayen dajanadǝye falnja mukko sajiye kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Daji Isaye tiro: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Wundu duwon kashagar ficcǝnamadǝ kashagarlaman nui.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ra, nonǝmmi wa rangǝkke Bawania bowonǝkke sadǝman wuro malaiyawa kǝwu mewun yindinmaa kojǝnaa juwasiyidǝ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amma ngairo walyenoa, jiɍi fin gǝle awo Ala caman kadarje kitawulan wuljǝnadǝ wakkaji?» yeno.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sa adǝn Isaye jamadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ? Yim nguson Fado Alayen napkada jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma awowa nawiya kitawulan ruwujanasodǝ wakkajaro awo ani samma tadǝna,» yeno. Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Daji am Isaa cadanadǝ tia na Kaifas ɍiman kuradǝyero kesado, na duwon malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a ye captanadǝ.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, awo wakkajidǝa kuroro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a Isaa roro njejoro sheda kattuwuye mayera,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 amma shedawu kattuwuye kada isana yaye, cawandǝnni. Darye am yindi isane:
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 «Kam adǝye rakce Fado Alayedǝa wurje curo kawu yakkuyen cǝdandi cǝnna,» yera.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Daji ɍiman kuradǝ cije daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Amma Isa cinju kajǝnni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Ala Kǝndǝgaima nangaro, jire wulsagane! Nima wa Almasiwu Tada Alayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isaye tiro: «Nima wullǝm, wuma! Koro nayiro wulnjagakki, kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Ti Alaa gaskajo! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Nayi kǝlando Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Ronju tuluwoma jusso!» yera.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Daji laanja fǝkkanjuro lallaɍi tǝwatǝwajagane tia babakkera, laanja ye maɍin bakcane
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 tiro: «Ha! Almasiwu, nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Biturus balballa fadoyedǝn napkada duwon, kir laa ise tiro: «Ni ye Isa kam cidi Galileye-a rokko kǝrgaw!» yeno.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma Biturus fuwu tayi sammayen angǝrje: «Awo wullǝmidǝa nokkǝni,» yeno.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Daji cinna ngaworambo kiluwunniya, kir gade tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye Isa kam Najaratte-a rokko!» yeno.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Koro Biturus walde tia angǝrje kansi juwe: «Tia nokkǝni,» yeno.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝ isane Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, tǝlammǝmlan asungeiye,» yera.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam adǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Daji Biturus awo Isa tiro wulnjǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.