Mateus 25
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 «Sa adǝn nodo bargaa Mai Samemaye alamanju ferowa kǝlayakku mewu fatǝlanja ngojane mai larusayedǝa kaptuwuro caluwunadǝ gai.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Curonjan uwu hangal bawoa, uwu ye hangalla.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Tayi hangal bawoadǝ fatǝlanja ngoyeranniya, kǝndawu ngojanni.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Amma tayi hangalladǝ fatǝlanja-a kalwo curon kǝndawu gadea-a ngoyera.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Mai larusayedǝ duwan isǝnnidǝ, tayi sammaa kǝnǝm ngoyeno.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Dawu buneyen kowo laa nukce: “Akkonju mai larusayedǝ! Luwowo tia kapkǝnowo!” yeno.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Daji kǝlayakku ani samma cijane fatǝlanja dabbardu badiyera.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Amma tayi hangal bawoadǝye hangalladǝro: “Andiro kǝndawu gana sadowo, fatǝlawande no cadi!” yeranniya,
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 hangalladǝye: “A'a, andi-a nayi-aa sadiwawo. Lenowo na ladomasoyen yuwowo!” yera.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kǝndawu njuworo ledu cadi duwon, mai larusayedǝ kadio. Tayi dabbardanadǝ ti-a kallo na ngǝmǝri larusayero ngasaye cinnadǝ jakkera.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ngawo adǝyen kǝlayakku gapcanadǝ ye isane tiro: “Barganǝmmin, barganǝmmin, andiro cinnadǝa fǝrǝmsaganeye!” yera.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Amma mai larusayedǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayia nonjakkǝni,” yeno.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 To, nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yimnju bi sanju nonuwwi nangaro.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Koro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju kam laa bǝlawuro cǝdi cǝne wolodiyanjua bowoje kǝndanju mukkonjaro cakkǝnadǝ gai.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Wundunja yayero kǝla raktunjuyen talanti kaino. Kam fallo uwu ce, fallo yindi ce, fal yero fal kaino. Daji bǝlawuroro leyeno.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Sadǝman kam talanti uwu cǝmowonamadǝ leje tayilan sawur cǝde riwa uwuye kiwando.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kam yindi cǝmowonamadǝ ye adǝgai cǝde riwa yindiye kiwando.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amma kam talanti fal cǝmowonamadǝ leje bǝlaa laje wuɍi kǝmanjuye gǝrayeno.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ngawo kawu kadayen kǝma wolodiya aniyedǝ bǝlawuron kadinniya, tayi-a balas kedo.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kam talanti uwu cǝmowonamadǝ ise gade uwu cuwude tiro: “Barganǝmmin, talanti uwu simmadǝ, akko gade uwu riwaro fandǝkkǝna,” yeno.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kam talanti yindi cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, talanti yindi simmadǝ, akko gade yindi riwaro fandǝkkǝna,” yenniya,
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Daji kam talanti fal cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, ni kam jauro nokkǝna. Na nadǝmmilan kalanǝmi, koro na kasuni finǝmmilan mowomi nangaro,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 rinjǝkke lekke bǝlaa lakke wuɍinǝmdǝa gǝrayekko. Akko awonǝm,” yeno.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Amma kǝmanjuye tiro: “Ni wolodi kǝlado, kam bowuye! Na nadǝkkǝnilan kalanǝkki, koro na kasuni finǝkkǝnilan mowokkiro nonǝmma, gǝna?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ca wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 To, talanti faldǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wolodi faida bawoa adǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Sa Tada Kambedǝ darajanjua malaiyawa samman kundenno walde isiya, kǝla kurisnju kǝrmaiye darajaayen napci.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Jama duniaye samma fuwunjun captai, jiɍi sǝni dimiya-a kaniya-aa firjidǝ gai, kam kamanju-aa firje tayia kǝwu yindiro yakci.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dimiyadǝa kǝmboramnjuro cakki, kaniyadǝ yea wailanjuro.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Daji maidǝye tayi kǝmboramnjuyedǝro: “Nayi Bawani barga dǝmnjaanadǝ, arowo nodo bargaa duwon kawu dunia alaktǝnayen nayiro dabbargaadadǝa gandowo!
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye sew. Ngudunia yen, awo kǝnjaye sew. Wu kusotto yen, sisawuw.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye sew. Wu dondi yen, kisseyew. Kosoro sasakkǝna yen, naniro kadiw,” cǝni.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Daji am jirewu aniye tiro: “Kǝma, yimbi nia kǝnanǝmba ngiruiye duwon, awo kǝmboye ngeiye? Ra, ngudunǝmba duwon, awo kǝnjaye ngeiye?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Yimbi kusottoro walyem duwon, njuruiye niro kiskeiye? Ra, kajǝmunǝm bawo duwon, awo jaktuye ngeiye?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Yimbi ni dondi bi kosolan duwon, njuruiye nanǝmbo kadiye?” cani.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon kǝramiyani aniye gananjaro ser yidduwiya, wumaro sidduw,” cǝni.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Daji maidǝye tayi wailanjuyedǝro: “Nayi baskuwadadǝ, nani kollowo kannu tǝmmaro nuiwawo Yiwulis-a malaiyawanju-aro dabbarjaanadǝro ngawowo!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye siwwi. Ngudunia yen, awo kǝnjaye siwwi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Wu kusotto yen, sǝsaawwi. Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye siwwi. Wu dondi yen, kosolan yen naniro isuwwi,” cǝni.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Daji tayi ye tiro: “Kǝma, yimbi kǝnanǝmba nia ngiruiye? Bi ngudunǝmba, bi kusotto, bi kajǝmunǝm bawoa, bi dondi, bi kosolan duwon, nia njuruiye niro kistuwuro wayeiye?” caniya,
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon tayi aniye gananjaro ser njǝddoro wanuwiya, wumaro njǝddoro wanuw,” cǝni.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Daji tayidǝ ajawu sawisoyero ngasayi, amma jirewudǝ ro sawisoyero ngasayi,» yeno Isaye.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.