Mateus 25

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Sa adǝn nodo bargaa Mai Samemaye alamanju ferowa kǝlayakku mewu fatǝlanja ngojane mai larusayedǝa kaptuwuro caluwunadǝ gai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Curonjan uwu hangal bawoa, uwu ye hangalla.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Tayi hangal bawoadǝ fatǝlanja ngoyeranniya, kǝndawu ngojanni.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amma tayi hangalladǝ fatǝlanja-a kalwo curon kǝndawu gadea-a ngoyera.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Mai larusayedǝ duwan isǝnnidǝ, tayi sammaa kǝnǝm ngoyeno.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Dawu buneyen kowo laa nukce: “Akkonju mai larusayedǝ! Luwowo tia kapkǝnowo!” yeno.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Daji kǝlayakku ani samma cijane fatǝlanja dabbardu badiyera.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Amma tayi hangal bawoadǝye hangalladǝro: “Andiro kǝndawu gana sadowo, fatǝlawande no cadi!” yeranniya,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 hangalladǝye: “A'a, andi-a nayi-aa sadiwawo. Lenowo na ladomasoyen yuwowo!” yera.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kǝndawu njuworo ledu cadi duwon, mai larusayedǝ kadio. Tayi dabbardanadǝ ti-a kallo na ngǝmǝri larusayero ngasaye cinnadǝ jakkera.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ngawo adǝyen kǝlayakku gapcanadǝ ye isane tiro: “Barganǝmmin, barganǝmmin, andiro cinnadǝa fǝrǝmsaganeye!” yera.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Amma mai larusayedǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayia nonjakkǝni,” yeno.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 To, nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yimnju bi sanju nonuwwi nangaro.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Koro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju kam laa bǝlawuro cǝdi cǝne wolodiyanjua bowoje kǝndanju mukkonjaro cakkǝnadǝ gai.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Wundunja yayero kǝla raktunjuyen talanti kaino. Kam fallo uwu ce, fallo yindi ce, fal yero fal kaino. Daji bǝlawuroro leyeno.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Sadǝman kam talanti uwu cǝmowonamadǝ leje tayilan sawur cǝde riwa uwuye kiwando.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kam yindi cǝmowonamadǝ ye adǝgai cǝde riwa yindiye kiwando.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Amma kam talanti fal cǝmowonamadǝ leje bǝlaa laje wuɍi kǝmanjuye gǝrayeno.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ngawo kawu kadayen kǝma wolodiya aniyedǝ bǝlawuron kadinniya, tayi-a balas kedo.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kam talanti uwu cǝmowonamadǝ ise gade uwu cuwude tiro: “Barganǝmmin, talanti uwu simmadǝ, akko gade uwu riwaro fandǝkkǝna,” yeno.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kam talanti yindi cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, talanti yindi simmadǝ, akko gade yindi riwaro fandǝkkǝna,” yenniya,
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Daji kam talanti fal cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, ni kam jauro nokkǝna. Na nadǝmmilan kalanǝmi, koro na kasuni finǝmmilan mowomi nangaro,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 rinjǝkke lekke bǝlaa lakke wuɍinǝmdǝa gǝrayekko. Akko awonǝm,” yeno.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Amma kǝmanjuye tiro: “Ni wolodi kǝlado, kam bowuye! Na nadǝkkǝnilan kalanǝkki, koro na kasuni finǝkkǝnilan mowokkiro nonǝmma, gǝna?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ca wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 To, talanti faldǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Wolodi faida bawoa adǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Sa Tada Kambedǝ darajanjua malaiyawa samman kundenno walde isiya, kǝla kurisnju kǝrmaiye darajaayen napci.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Jama duniaye samma fuwunjun captai, jiɍi sǝni dimiya-a kaniya-aa firjidǝ gai, kam kamanju-aa firje tayia kǝwu yindiro yakci.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Dimiyadǝa kǝmboramnjuro cakki, kaniyadǝ yea wailanjuro.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Daji maidǝye tayi kǝmboramnjuyedǝro: “Nayi Bawani barga dǝmnjaanadǝ, arowo nodo bargaa duwon kawu dunia alaktǝnayen nayiro dabbargaadadǝa gandowo!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye sew. Ngudunia yen, awo kǝnjaye sew. Wu kusotto yen, sisawuw.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye sew. Wu dondi yen, kisseyew. Kosoro sasakkǝna yen, naniro kadiw,” cǝni.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Daji am jirewu aniye tiro: “Kǝma, yimbi nia kǝnanǝmba ngiruiye duwon, awo kǝmboye ngeiye? Ra, ngudunǝmba duwon, awo kǝnjaye ngeiye?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Yimbi kusottoro walyem duwon, njuruiye niro kiskeiye? Ra, kajǝmunǝm bawo duwon, awo jaktuye ngeiye?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Yimbi ni dondi bi kosolan duwon, njuruiye nanǝmbo kadiye?” cani.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon kǝramiyani aniye gananjaro ser yidduwiya, wumaro sidduw,” cǝni.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Daji maidǝye tayi wailanjuyedǝro: “Nayi baskuwadadǝ, nani kollowo kannu tǝmmaro nuiwawo Yiwulis-a malaiyawanju-aro dabbarjaanadǝro ngawowo!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye siwwi. Ngudunia yen, awo kǝnjaye siwwi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Wu kusotto yen, sǝsaawwi. Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye siwwi. Wu dondi yen, kosolan yen naniro isuwwi,” cǝni.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Daji tayi ye tiro: “Kǝma, yimbi kǝnanǝmba nia ngiruiye? Bi ngudunǝmba, bi kusotto, bi kajǝmunǝm bawoa, bi dondi, bi kosolan duwon, nia njuruiye niro kistuwuro wayeiye?” caniya,
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon tayi aniye gananjaro ser njǝddoro wanuwiya, wumaro njǝddoro wanuw,” cǝni.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Daji tayidǝ ajawu sawisoyero ngasayi, amma jirewudǝ ro sawisoyero ngasayi,» yeno Isaye.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.