Mateus 25

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Sa adǝn nodo bargaa Mai Samemaye alamanju ferowa kǝlayakku mewu fatǝlanja ngojane mai larusayedǝa kaptuwuro caluwunadǝ gai.
1 Jesus disse:
2 Curonjan uwu hangal bawoa, uwu ye hangalla.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tayi hangal bawoadǝ fatǝlanja ngoyeranniya, kǝndawu ngojanni.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Amma tayi hangalladǝ fatǝlanja-a kalwo curon kǝndawu gadea-a ngoyera.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Mai larusayedǝ duwan isǝnnidǝ, tayi sammaa kǝnǝm ngoyeno.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Dawu buneyen kowo laa nukce: “Akkonju mai larusayedǝ! Luwowo tia kapkǝnowo!” yeno.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Daji kǝlayakku ani samma cijane fatǝlanja dabbardu badiyera.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Amma tayi hangal bawoadǝye hangalladǝro: “Andiro kǝndawu gana sadowo, fatǝlawande no cadi!” yeranniya,
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 hangalladǝye: “A'a, andi-a nayi-aa sadiwawo. Lenowo na ladomasoyen yuwowo!” yera.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kǝndawu njuworo ledu cadi duwon, mai larusayedǝ kadio. Tayi dabbardanadǝ ti-a kallo na ngǝmǝri larusayero ngasaye cinnadǝ jakkera.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ngawo adǝyen kǝlayakku gapcanadǝ ye isane tiro: “Barganǝmmin, barganǝmmin, andiro cinnadǝa fǝrǝmsaganeye!” yera.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Amma mai larusayedǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayia nonjakkǝni,” yeno.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 To, nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yimnju bi sanju nonuwwi nangaro.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Koro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju kam laa bǝlawuro cǝdi cǝne wolodiyanjua bowoje kǝndanju mukkonjaro cakkǝnadǝ gai.
14 Jesus continuou:
15 Wundunja yayero kǝla raktunjuyen talanti kaino. Kam fallo uwu ce, fallo yindi ce, fal yero fal kaino. Daji bǝlawuroro leyeno.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Sadǝman kam talanti uwu cǝmowonamadǝ leje tayilan sawur cǝde riwa uwuye kiwando.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kam yindi cǝmowonamadǝ ye adǝgai cǝde riwa yindiye kiwando.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amma kam talanti fal cǝmowonamadǝ leje bǝlaa laje wuɍi kǝmanjuye gǝrayeno.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «Ngawo kawu kadayen kǝma wolodiya aniyedǝ bǝlawuron kadinniya, tayi-a balas kedo.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kam talanti uwu cǝmowonamadǝ ise gade uwu cuwude tiro: “Barganǝmmin, talanti uwu simmadǝ, akko gade uwu riwaro fandǝkkǝna,” yeno.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kam talanti yindi cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, talanti yindi simmadǝ, akko gade yindi riwaro fandǝkkǝna,” yenniya,
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Daji kam talanti fal cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, ni kam jauro nokkǝna. Na nadǝmmilan kalanǝmi, koro na kasuni finǝmmilan mowomi nangaro,
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 rinjǝkke lekke bǝlaa lakke wuɍinǝmdǝa gǝrayekko. Akko awonǝm,” yeno.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Amma kǝmanjuye tiro: “Ni wolodi kǝlado, kam bowuye! Na nadǝkkǝnilan kalanǝkki, koro na kasuni finǝkkǝnilan mowokkiro nonǝmma, gǝna?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ca wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 To, talanti faldǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Wolodi faida bawoa adǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Sa Tada Kambedǝ darajanjua malaiyawa samman kundenno walde isiya, kǝla kurisnju kǝrmaiye darajaayen napci.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Jama duniaye samma fuwunjun captai, jiɍi sǝni dimiya-a kaniya-aa firjidǝ gai, kam kamanju-aa firje tayia kǝwu yindiro yakci.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Dimiyadǝa kǝmboramnjuro cakki, kaniyadǝ yea wailanjuro.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Daji maidǝye tayi kǝmboramnjuyedǝro: “Nayi Bawani barga dǝmnjaanadǝ, arowo nodo bargaa duwon kawu dunia alaktǝnayen nayiro dabbargaadadǝa gandowo!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye sew. Ngudunia yen, awo kǝnjaye sew. Wu kusotto yen, sisawuw.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye sew. Wu dondi yen, kisseyew. Kosoro sasakkǝna yen, naniro kadiw,” cǝni.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Daji am jirewu aniye tiro: “Kǝma, yimbi nia kǝnanǝmba ngiruiye duwon, awo kǝmboye ngeiye? Ra, ngudunǝmba duwon, awo kǝnjaye ngeiye?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yimbi kusottoro walyem duwon, njuruiye niro kiskeiye? Ra, kajǝmunǝm bawo duwon, awo jaktuye ngeiye?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Yimbi ni dondi bi kosolan duwon, njuruiye nanǝmbo kadiye?” cani.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon kǝramiyani aniye gananjaro ser yidduwiya, wumaro sidduw,” cǝni.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «Daji maidǝye tayi wailanjuyedǝro: “Nayi baskuwadadǝ, nani kollowo kannu tǝmmaro nuiwawo Yiwulis-a malaiyawanju-aro dabbarjaanadǝro ngawowo!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye siwwi. Ngudunia yen, awo kǝnjaye siwwi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Wu kusotto yen, sǝsaawwi. Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye siwwi. Wu dondi yen, kosolan yen naniro isuwwi,” cǝni.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Daji tayi ye tiro: “Kǝma, yimbi kǝnanǝmba nia ngiruiye? Bi ngudunǝmba, bi kusotto, bi kajǝmunǝm bawoa, bi dondi, bi kosolan duwon, nia njuruiye niro kistuwuro wayeiye?” caniya,
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon tayi aniye gananjaro ser njǝddoro wanuwiya, wumaro njǝddoro wanuw,” cǝni.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Daji tayidǝ ajawu sawisoyero ngasayi, amma jirewudǝ ro sawisoyero ngasayi,» yeno Isaye.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.