Mateus 25

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Sa adǝn nodo bargaa Mai Samemaye alamanju ferowa kǝlayakku mewu fatǝlanja ngojane mai larusayedǝa kaptuwuro caluwunadǝ gai.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Curonjan uwu hangal bawoa, uwu ye hangalla.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Tayi hangal bawoadǝ fatǝlanja ngoyeranniya, kǝndawu ngojanni.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Amma tayi hangalladǝ fatǝlanja-a kalwo curon kǝndawu gadea-a ngoyera.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Mai larusayedǝ duwan isǝnnidǝ, tayi sammaa kǝnǝm ngoyeno.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Dawu buneyen kowo laa nukce: “Akkonju mai larusayedǝ! Luwowo tia kapkǝnowo!” yeno.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Daji kǝlayakku ani samma cijane fatǝlanja dabbardu badiyera.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Amma tayi hangal bawoadǝye hangalladǝro: “Andiro kǝndawu gana sadowo, fatǝlawande no cadi!” yeranniya,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 hangalladǝye: “A'a, andi-a nayi-aa sadiwawo. Lenowo na ladomasoyen yuwowo!” yera.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kǝndawu njuworo ledu cadi duwon, mai larusayedǝ kadio. Tayi dabbardanadǝ ti-a kallo na ngǝmǝri larusayero ngasaye cinnadǝ jakkera.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ngawo adǝyen kǝlayakku gapcanadǝ ye isane tiro: “Barganǝmmin, barganǝmmin, andiro cinnadǝa fǝrǝmsaganeye!” yera.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Amma mai larusayedǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayia nonjakkǝni,” yeno.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 To, nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yimnju bi sanju nonuwwi nangaro.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Koro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju kam laa bǝlawuro cǝdi cǝne wolodiyanjua bowoje kǝndanju mukkonjaro cakkǝnadǝ gai.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wundunja yayero kǝla raktunjuyen talanti kaino. Kam fallo uwu ce, fallo yindi ce, fal yero fal kaino. Daji bǝlawuroro leyeno.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Sadǝman kam talanti uwu cǝmowonamadǝ leje tayilan sawur cǝde riwa uwuye kiwando.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kam yindi cǝmowonamadǝ ye adǝgai cǝde riwa yindiye kiwando.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Amma kam talanti fal cǝmowonamadǝ leje bǝlaa laje wuɍi kǝmanjuye gǝrayeno.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ngawo kawu kadayen kǝma wolodiya aniyedǝ bǝlawuron kadinniya, tayi-a balas kedo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kam talanti uwu cǝmowonamadǝ ise gade uwu cuwude tiro: “Barganǝmmin, talanti uwu simmadǝ, akko gade uwu riwaro fandǝkkǝna,” yeno.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Kam talanti yindi cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, talanti yindi simmadǝ, akko gade yindi riwaro fandǝkkǝna,” yenniya,
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 kǝmanjuye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama, amanma! Awo ganan aman dimmadǝ, awo ngǝwu mukkonǝmbo yakkǝkki. Are kallo kǝji fanniyo!” yeno.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Daji kam talanti fal cǝmowonamadǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, ni kam jauro nokkǝna. Na nadǝmmilan kalanǝmi, koro na kasuni finǝmmilan mowomi nangaro,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 rinjǝkke lekke bǝlaa lakke wuɍinǝmdǝa gǝrayekko. Akko awonǝm,” yeno.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Amma kǝmanjuye tiro: “Ni wolodi kǝlado, kam bowuye! Na nadǝkkǝnilan kalanǝkki, koro na kasuni finǝkkǝnilan mowokkiro nonǝmma, gǝna?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ca wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 To, talanti faldǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Wolodi faida bawoa adǝa deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Sa Tada Kambedǝ darajanjua malaiyawa samman kundenno walde isiya, kǝla kurisnju kǝrmaiye darajaayen napci.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Jama duniaye samma fuwunjun captai, jiɍi sǝni dimiya-a kaniya-aa firjidǝ gai, kam kamanju-aa firje tayia kǝwu yindiro yakci.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Dimiyadǝa kǝmboramnjuro cakki, kaniyadǝ yea wailanjuro.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Daji maidǝye tayi kǝmboramnjuyedǝro: “Nayi Bawani barga dǝmnjaanadǝ, arowo nodo bargaa duwon kawu dunia alaktǝnayen nayiro dabbargaadadǝa gandowo!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye sew. Ngudunia yen, awo kǝnjaye sew. Wu kusotto yen, sisawuw.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye sew. Wu dondi yen, kisseyew. Kosoro sasakkǝna yen, naniro kadiw,” cǝni.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Daji am jirewu aniye tiro: “Kǝma, yimbi nia kǝnanǝmba ngiruiye duwon, awo kǝmboye ngeiye? Ra, ngudunǝmba duwon, awo kǝnjaye ngeiye?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Yimbi kusottoro walyem duwon, njuruiye niro kiskeiye? Ra, kajǝmunǝm bawo duwon, awo jaktuye ngeiye?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Yimbi ni dondi bi kosolan duwon, njuruiye nanǝmbo kadiye?” cani.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon kǝramiyani aniye gananjaro ser yidduwiya, wumaro sidduw,” cǝni.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Daji maidǝye tayi wailanjuyedǝro: “Nayi baskuwadadǝ, nani kollowo kannu tǝmmaro nuiwawo Yiwulis-a malaiyawanju-aro dabbarjaanadǝro ngawowo!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Awoa kǝnania duwon, awo kǝmboye siwwi. Ngudunia yen, awo kǝnjaye siwwi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Wu kusotto yen, sǝsaawwi. Kajǝmuni bawo yen, awo jaktuye siwwi. Wu dondi yen, kosolan yen naniro isuwwi,” cǝni.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Daji tayi ye tiro: “Kǝma, yimbi kǝnanǝmba nia ngiruiye? Bi ngudunǝmba, bi kusotto, bi kajǝmunǝm bawoa, bi dondi, bi kosolan duwon, nia njuruiye niro kistuwuro wayeiye?” caniya,
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 maidǝye: “Jiremaro nayiro wulnjagakki, sawi duwon tayi aniye gananjaro ser njǝddoro wanuwiya, wumaro njǝddoro wanuw,” cǝni.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Daji tayidǝ ajawu sawisoyero ngasayi, amma jirewudǝ ro sawisoyero ngasayi,» yeno Isaye.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.