Mateus 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa Fado Alayen culuwuna leji duwon, fuwurawanju nanjuro isane tiro tando tando Fado Alayedǝa fǝleduwuro badiyera.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Amma Isaye tayiro: «Awo ani sammaa ruwwa, gǝna? Jiremaro nayiro wulnjagakki, kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
2 Então ele disse:
3 Isa kǝla Kau Jaitunnen napcǝna duwon, fuwurawanju runjan isane tiro: «Andiro wulsagane, sawi awo ani wakkajai? Koro sa kǝndenǝm-a sidu duniaye-aye cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni!
4 Jesus respondeu:
5 Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma Almasiwudǝ wo!” cane am kadaa cawatki.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Kǝriwu na karǝnso-a kuruwuso-alan nukcǝnaro fannuwiya, bare hangalndo cijǝnni! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai. Kǝna ye na naro ngayi, koro cidi ye na gadegaden loloji.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Awo ani samma badiduram boneye bas, alama kamu tia curo lejǝna gai.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Daji nayia njadane basarnjane roro njeyesi, koro cuni nangaro jama duniaye samma wanjai.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Daji am ngǝwu ye wua ganja koljai. Laa aman amanjaye jawui, laa gade yea wajai.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Koro nawiya kattuwuye isane am kadaa jambajane cawatki.
11 Então muitos falsos
12 Kǝla jirenambu tǝrganayen kǝrawo am ngǝwuye tǝgǝrdi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Koro kawuɍi kǝji nodo bargaaye adǝ ye jama duniaye sammaro shedaro wuldiyi duwon, daji njeroramdǝ isi.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Adǝ nangaro sa duwon awo waada jauro batti masiwa kudoma lawarnju Nawi Daniyel ruwujǝnadǝ na jauro darajaan daada ruwiya, (Kǝradumadǝ asujo!),
15 E Jesus continuou:
16 daji am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja!
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kam kǝla soronjuyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoduro curo sorodǝyero ngaanni!
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare kalwunju ngoduro waldǝnni!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bare kasondo sa kakuyen bi yim tustuyen wakkajǝnniro Alaa korowo!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Dalilnjudǝ sadǝn bone jauro kuttu mbeji, bone duwon sa dunia alaktǝnadǝn tai kuro kudero ngaltema jiɍinju tuwandǝnni fuwu yen fagat tuwandiwawo nangaro.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Koro ca Kǝmande bone adǝye kawunju fulujǝnnia, wunduma njǝkkawo cuwandiwawo. Amma am kǝrejǝnadǝ nangaro kawudǝa fuluji.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Sa adǝn kam laaye nayiro: “Akkonju Almasiwudǝ!” bi “Towonju ti!” cǝnia, bare tia yasarawwi!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Dalilnjudǝ almasiwuwa kattuwuyeso-a nawiya kattuwuyeso-a isane alama kura so, awo ajabba so cade, yoyenoa, har am kǝrejǝnadǝmaa jambajane cawatki.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Akko kawu wakkajidǝro, adǝa nayiro wulnjagakkǝna.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Adǝ nangaro am laaye nayiro: “Towonju ti karaalan!” cania, bare lenuwwi. Bi “Akkonju ti curo ngimben!” cania, bare tayia yasarawwi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Jiɍi same adinnamlan har fǝdero cuwalde wassidǝ gai, kǝnde Tada Kambedǝ ye ngai.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Sadǝman ngawo bone yim aniyen kǝngal cǝlǝmbo walji, kumbal ye nurnju ciwawo, sillowuwaso ye samelan casuri, koro kǝnduwowa sameye ye jauro lolojai.
29 Jesus disse:
30 Daji alama Tada Kambedǝ samelan fǝlediyi. Daji jama duniaye samma karwunja kuttaji, koro Tada Kambe kǝnduwoa-a jauro darajaa-a kǝla fofou sameyen isi carui.
30 Então o sinal do
31 Adǝgaima malaiyawanjua nuktu kura kangadiyen cunode talgǝmo duniaye dewu samman tai ci dajiram sameyesoro yade amnju kǝrejǝnadǝa capcai.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Ya tarmuyen misal adǝa asunowo! Sa fǝktu badije kalu ɍijiya, nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
32 Jesus disse ainda:
33 Ngaima awo ani samma wakkajai ruwiya, ti cinnalan del karǝnjǝnaro nonowo!
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Amma yim bi sa duwon awo ani wakkajaidǝa wunduma nojǝnni. Bawadǝro kajia, malaiyawa samelan dasaana ye nojanni, Tadadǝ ye nojǝnni.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kǝnde Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
37 A vinda do
38 Awoa jaman adǝn kawu ingi tufanaye isidǝro, amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim ise Nawi Nuhu curo maaradǝyero kǝrgawo.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nanjama nangi duwon, ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno. Kǝnde Tada Kambedǝye ye adǝgairo walji.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Daji yim adǝn kongwa yindi kulolan duwon, fal ngojane fal koljai.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Koro kamu yindi ye nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yim Kǝmando isidǝa nonuwwi nangaro.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu bune fannjuro isidǝa nojǝnaa, faadaro dǝgane tia kolje fannjuro ngayiwawo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Adǝgaima nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajǝnadǝ?
45 Jesus disse ainda:
46 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Amma wolodi adǝ ti kam batti duwon karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 wolodiya amanjua babaktu badije mbalmaso-a kallo jawune casairo walyenoa,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 tia kirwolan jajarje curo mǝnafǝkkayero cakki. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.