Mateus 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa Fado Alayen culuwuna leji duwon, fuwurawanju nanjuro isane tiro tando tando Fado Alayedǝa fǝleduwuro badiyera.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Amma Isaye tayiro: «Awo ani sammaa ruwwa, gǝna? Jiremaro nayiro wulnjagakki, kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Isa kǝla Kau Jaitunnen napcǝna duwon, fuwurawanju runjan isane tiro: «Andiro wulsagane, sawi awo ani wakkajai? Koro sa kǝndenǝm-a sidu duniaye-aye cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma Almasiwudǝ wo!” cane am kadaa cawatki.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kǝriwu na karǝnso-a kuruwuso-alan nukcǝnaro fannuwiya, bare hangalndo cijǝnni! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai. Kǝna ye na naro ngayi, koro cidi ye na gadegaden loloji.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awo ani samma badiduram boneye bas, alama kamu tia curo lejǝna gai.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Daji nayia njadane basarnjane roro njeyesi, koro cuni nangaro jama duniaye samma wanjai.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Daji am ngǝwu ye wua ganja koljai. Laa aman amanjaye jawui, laa gade yea wajai.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Koro nawiya kattuwuye isane am kadaa jambajane cawatki.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kǝla jirenambu tǝrganayen kǝrawo am ngǝwuye tǝgǝrdi.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Koro kawuɍi kǝji nodo bargaaye adǝ ye jama duniaye sammaro shedaro wuldiyi duwon, daji njeroramdǝ isi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Adǝ nangaro sa duwon awo waada jauro batti masiwa kudoma lawarnju Nawi Daniyel ruwujǝnadǝ na jauro darajaan daada ruwiya, (Kǝradumadǝ asujo!),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 daji am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kam kǝla soronjuyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoduro curo sorodǝyero ngaanni!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare kalwunju ngoduro waldǝnni!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bare kasondo sa kakuyen bi yim tustuyen wakkajǝnniro Alaa korowo!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Dalilnjudǝ sadǝn bone jauro kuttu mbeji, bone duwon sa dunia alaktǝnadǝn tai kuro kudero ngaltema jiɍinju tuwandǝnni fuwu yen fagat tuwandiwawo nangaro.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Koro ca Kǝmande bone adǝye kawunju fulujǝnnia, wunduma njǝkkawo cuwandiwawo. Amma am kǝrejǝnadǝ nangaro kawudǝa fuluji.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Sa adǝn kam laaye nayiro: “Akkonju Almasiwudǝ!” bi “Towonju ti!” cǝnia, bare tia yasarawwi!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Dalilnjudǝ almasiwuwa kattuwuyeso-a nawiya kattuwuyeso-a isane alama kura so, awo ajabba so cade, yoyenoa, har am kǝrejǝnadǝmaa jambajane cawatki.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Akko kawu wakkajidǝro, adǝa nayiro wulnjagakkǝna.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Adǝ nangaro am laaye nayiro: “Towonju ti karaalan!” cania, bare lenuwwi. Bi “Akkonju ti curo ngimben!” cania, bare tayia yasarawwi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Jiɍi same adinnamlan har fǝdero cuwalde wassidǝ gai, kǝnde Tada Kambedǝ ye ngai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Sadǝman ngawo bone yim aniyen kǝngal cǝlǝmbo walji, kumbal ye nurnju ciwawo, sillowuwaso ye samelan casuri, koro kǝnduwowa sameye ye jauro lolojai.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Daji alama Tada Kambedǝ samelan fǝlediyi. Daji jama duniaye samma karwunja kuttaji, koro Tada Kambe kǝnduwoa-a jauro darajaa-a kǝla fofou sameyen isi carui.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Adǝgaima malaiyawanjua nuktu kura kangadiyen cunode talgǝmo duniaye dewu samman tai ci dajiram sameyesoro yade amnju kǝrejǝnadǝa capcai.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Ya tarmuyen misal adǝa asunowo! Sa fǝktu badije kalu ɍijiya, nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ngaima awo ani samma wakkajai ruwiya, ti cinnalan del karǝnjǝnaro nonowo!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Amma yim bi sa duwon awo ani wakkajaidǝa wunduma nojǝnni. Bawadǝro kajia, malaiyawa samelan dasaana ye nojanni, Tadadǝ ye nojǝnni.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kǝnde Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Awoa jaman adǝn kawu ingi tufanaye isidǝro, amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim ise Nawi Nuhu curo maaradǝyero kǝrgawo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nanjama nangi duwon, ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno. Kǝnde Tada Kambedǝye ye adǝgairo walji.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Daji yim adǝn kongwa yindi kulolan duwon, fal ngojane fal koljai.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Koro kamu yindi ye nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ yim Kǝmando isidǝa nonuwwi nangaro.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu bune fannjuro isidǝa nojǝnaa, faadaro dǝgane tia kolje fannjuro ngayiwawo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Adǝgaima nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajǝnadǝ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Amma wolodi adǝ ti kam batti duwon karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 wolodiya amanjua babaktu badije mbalmaso-a kallo jawune casairo walyenoa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 tia kirwolan jajarje curo mǝnafǝkkayero cakki. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.