Mateus 23

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji Isaye jamadǝ-a fuwurawanju-aro:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ napturam Nawi Musayen napkada.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Adǝ nangaro awo nayiro wulnjagai sammaa dewo gaiwo. Amma bare kǝndonjadǝa diwwi, dalilnjudǝ awo wuljanadǝa cadiwawo nangaro.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Katkun kurwowu dama bawo cakkere ngawana ambero gǝnajagai, amma tayi kǝlanja ngulondonjama casange tayia banajagaiwawo.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kǝndonja sammaa am tayia caroro cadi. Layanja mana Alaye ye fatatallo cadi, gǝsǝr kalwunjaye ye kuruwuro cadi.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Masǝna kuralan na darajaa-a dandallan napturam fuwuye-a caraana,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 koro kasuwulan am tayiro lewa darajaye cadde tayia Sayinnalan bowojaiya, jaumaro caraana.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «Amma nayidǝ, bare Sayinnalan bowonjanni, dalilnjudǝ malǝmndo fal, nayi samma ye kǝramiya nangaro.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Koro dunia adǝn bare wundumaa Bawalan bowonuwwi, dalilnjudǝ Bawando fal, ti samelan dǝganadǝ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Koro bare fuwumalan bowonjanni, dalilnjudǝ fuwumando fal, ti Almasiwudǝ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Kam curondon kuramadǝ wolodindoro walji.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro wundu duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Cinna nodo bargaa Mai Samemayero ngawoyedǝa ambo jakkǝwwa. Nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiyen ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa buwi ye, halndo gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrnuwi ye. Adǝ nangaro ajawundo leiran jauro kura!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kǝrdi falla adinndoro kalakturo bǝrǝm kura kura konuwe lardu lardu gawi. Tǝmjiya, tia kannuma nayimaa jauro konjanaro kalanguwi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Kuttundo simoduwu kambuwaso! Nayiye: “Wundu duwon kǝla Fado Alayelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla dinar Fado Alayen dǝganadǝyelan kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nayi kambuwa hangal bawoaso! Ndasonja gǝle kura wo, dinardǝ ra Fado Alaye dinardǝa tayirro kalakcidǝ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Koro nayiye: “Wundu duwon kǝla laya duwadurambelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla sadaa laya duwaduramdǝn gǝnaadadǝyen kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nayi kambuwaso! Ndasonja gǝle kura wo, sadaadǝ ra laya duwaduram sadaadǝa tayirro kalakcidǝ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Adǝ nangaro kam kǝla laya duwaduramben kansi juwunamadǝ kǝla laya duwadurambe-a awo kǝlanjun gǝnaada samma-ayen kansi giwo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Koro kam kǝla Fado Alayen kansi juwunamadǝ kǝla Fado Alaye-a ti curonjun dǝganama-ayen kansi giwo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Koro kam kǝla sameyen kansi juwunamadǝ kǝla kuris kǝrmaiye Alaye-a ti kǝladǝn napcǝnama-ayen kansi giwo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Karasu so, bulu kaskasi so, nana soman jakka tuluwuwi, amma awo Attauralan adǝa nankuran kojǝnadǝa kolluwwa: jire dio so, kanjimaɍi fǝledu so, aman roda so. Adǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nayi simoduwu kambuwaso! Kandana cejenuwi, amma kaɍimo yunduwi!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curonjudǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, kǝla rawo solan cǝmbǝɍǝna.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farisa kambu, burwon curo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulle duwon, ngawodǝ ye tayirro waljo!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi alama kauri garuda bullan cingada gai, ti ngawoyen kuroro shawa, amma curon silla am sanunaye-a awo tayirnambuye jiɍi jiɍi-an cǝmbǝɍǝna.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ngaima nayidǝ, am ngawondo carune jirewuro ngonjai, amma curondodǝ nanmǝnafǝk-a nandiwi-an cǝmbǝɍǝna.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kauriya nawiya kureye tanduwi, taktuwuram jirewuye ye janenuwi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nayiye: “Ca jaman kaariyandesoyen kǝrgaiyea, tayiro kǝldǝgǝiye bu nawiyayedǝa finiyende,” nuwi.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ngainin nayima kaduwu am nawiyadǝa ceyesǝnaye nuwe shedanuwi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 To, kǝndo diwi amwurawandoyedǝa tumogǝnowo!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Nayi kadiya, kaduwu fusiyayeso, ndayilan gǝle ranguwe ajawu kannu jaanamayero kanuwi?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Adǝ nangaro wudǝ nawiya-a rashiduwa-a malǝmba Attauraye-a nayiro juwanjagakki. Laanjaa kǝskaro jagǝwe roro yejuwi, laanja yea dandallandon kirwolan kowonuwe bǝla bǝlan tayia basarnuwi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Adǝma nangaro jirewuye dunia adǝye bunja samma kǝlandoro cukkuri, bu duwon jaman Nawi Haabila jiremadǝyen tamiya har jaman Nawi Jakariya tada Barakaye katte Fado Alaye-a laya duwadurambe-ayen ronju tuluwuwwadǝyero kudero samma fidǝnadǝ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Jiremaro nayiro wulnjagakki, awo ani samma am jaman adǝyemaro wakkajiyi.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Jerujalem, Jerujalem, nayi duwon nawiyadǝa roro yejuwe am juwanjaanadǝro dongur kauye gǝgǝpkǝwe sanuidǝ! Alama kuwui tadawanju fefedowanjun jakcidǝ gai, ngǝwuro nayia nanin capturo raakkǝna, amma wayew.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Akko fanndo de sul kolnjaana.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nayiro wulnjagakki, gadero wua suruwwawo, har nayiye: “Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!” wulluwiro.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.