Mateus 23
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Daji Isaye jamadǝ-a fuwurawanju-aro:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ napturam Nawi Musayen napkada.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Adǝ nangaro awo nayiro wulnjagai sammaa dewo gaiwo. Amma bare kǝndonjadǝa diwwi, dalilnjudǝ awo wuljanadǝa cadiwawo nangaro.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Katkun kurwowu dama bawo cakkere ngawana ambero gǝnajagai, amma tayi kǝlanja ngulondonjama casange tayia banajagaiwawo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kǝndonja sammaa am tayia caroro cadi. Layanja mana Alaye ye fatatallo cadi, gǝsǝr kalwunjaye ye kuruwuro cadi.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Masǝna kuralan na darajaa-a dandallan napturam fuwuye-a caraana,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 koro kasuwulan am tayiro lewa darajaye cadde tayia Sayinnalan bowojaiya, jaumaro caraana.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 «Amma nayidǝ, bare Sayinnalan bowonjanni, dalilnjudǝ malǝmndo fal, nayi samma ye kǝramiya nangaro.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Koro dunia adǝn bare wundumaa Bawalan bowonuwwi, dalilnjudǝ Bawando fal, ti samelan dǝganadǝ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Koro bare fuwumalan bowonjanni, dalilnjudǝ fuwumando fal, ti Almasiwudǝ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Kam curondon kuramadǝ wolodindoro walji.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro wundu duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Cinna nodo bargaa Mai Samemayero ngawoyedǝa ambo jakkǝwwa. Nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiyen ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa buwi ye, halndo gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrnuwi ye. Adǝ nangaro ajawundo leiran jauro kura!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kǝrdi falla adinndoro kalakturo bǝrǝm kura kura konuwe lardu lardu gawi. Tǝmjiya, tia kannuma nayimaa jauro konjanaro kalanguwi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kuttundo simoduwu kambuwaso! Nayiye: “Wundu duwon kǝla Fado Alayelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla dinar Fado Alayen dǝganadǝyelan kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nayi kambuwa hangal bawoaso! Ndasonja gǝle kura wo, dinardǝ ra Fado Alaye dinardǝa tayirro kalakcidǝ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Koro nayiye: “Wundu duwon kǝla laya duwadurambelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla sadaa laya duwaduramdǝn gǝnaadadǝyen kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nayi kambuwaso! Ndasonja gǝle kura wo, sadaadǝ ra laya duwaduram sadaadǝa tayirro kalakcidǝ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Adǝ nangaro kam kǝla laya duwaduramben kansi juwunamadǝ kǝla laya duwadurambe-a awo kǝlanjun gǝnaada samma-ayen kansi giwo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Koro kam kǝla Fado Alayen kansi juwunamadǝ kǝla Fado Alaye-a ti curonjun dǝganama-ayen kansi giwo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Koro kam kǝla sameyen kansi juwunamadǝ kǝla kuris kǝrmaiye Alaye-a ti kǝladǝn napcǝnama-ayen kansi giwo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Karasu so, bulu kaskasi so, nana soman jakka tuluwuwi, amma awo Attauralan adǝa nankuran kojǝnadǝa kolluwwa: jire dio so, kanjimaɍi fǝledu so, aman roda so. Adǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Nayi simoduwu kambuwaso! Kandana cejenuwi, amma kaɍimo yunduwi!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curonjudǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, kǝla rawo solan cǝmbǝɍǝna.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisa kambu, burwon curo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulle duwon, ngawodǝ ye tayirro waljo!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi alama kauri garuda bullan cingada gai, ti ngawoyen kuroro shawa, amma curon silla am sanunaye-a awo tayirnambuye jiɍi jiɍi-an cǝmbǝɍǝna.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ngaima nayidǝ, am ngawondo carune jirewuro ngonjai, amma curondodǝ nanmǝnafǝk-a nandiwi-an cǝmbǝɍǝna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kauriya nawiya kureye tanduwi, taktuwuram jirewuye ye janenuwi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nayiye: “Ca jaman kaariyandesoyen kǝrgaiyea, tayiro kǝldǝgǝiye bu nawiyayedǝa finiyende,” nuwi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ngainin nayima kaduwu am nawiyadǝa ceyesǝnaye nuwe shedanuwi.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 To, kǝndo diwi amwurawandoyedǝa tumogǝnowo!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nayi kadiya, kaduwu fusiyayeso, ndayilan gǝle ranguwe ajawu kannu jaanamayero kanuwi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Adǝ nangaro wudǝ nawiya-a rashiduwa-a malǝmba Attauraye-a nayiro juwanjagakki. Laanjaa kǝskaro jagǝwe roro yejuwi, laanja yea dandallandon kirwolan kowonuwe bǝla bǝlan tayia basarnuwi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Adǝma nangaro jirewuye dunia adǝye bunja samma kǝlandoro cukkuri, bu duwon jaman Nawi Haabila jiremadǝyen tamiya har jaman Nawi Jakariya tada Barakaye katte Fado Alaye-a laya duwadurambe-ayen ronju tuluwuwwadǝyero kudero samma fidǝnadǝ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Jiremaro nayiro wulnjagakki, awo ani samma am jaman adǝyemaro wakkajiyi.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Jerujalem, Jerujalem, nayi duwon nawiyadǝa roro yejuwe am juwanjaanadǝro dongur kauye gǝgǝpkǝwe sanuidǝ! Alama kuwui tadawanju fefedowanjun jakcidǝ gai, ngǝwuro nayia nanin capturo raakkǝna, amma wayew.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Akko fanndo de sul kolnjaana.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nayiro wulnjagakki, gadero wua suruwwawo, har nayiye: “Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!” wulluwiro.»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.