Mateus 23

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daji Isaye jamadǝ-a fuwurawanju-aro:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ napturam Nawi Musayen napkada.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Adǝ nangaro awo nayiro wulnjagai sammaa dewo gaiwo. Amma bare kǝndonjadǝa diwwi, dalilnjudǝ awo wuljanadǝa cadiwawo nangaro.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Katkun kurwowu dama bawo cakkere ngawana ambero gǝnajagai, amma tayi kǝlanja ngulondonjama casange tayia banajagaiwawo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kǝndonja sammaa am tayia caroro cadi. Layanja mana Alaye ye fatatallo cadi, gǝsǝr kalwunjaye ye kuruwuro cadi.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Masǝna kuralan na darajaa-a dandallan napturam fuwuye-a caraana,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 koro kasuwulan am tayiro lewa darajaye cadde tayia Sayinnalan bowojaiya, jaumaro caraana.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 «Amma nayidǝ, bare Sayinnalan bowonjanni, dalilnjudǝ malǝmndo fal, nayi samma ye kǝramiya nangaro.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Koro dunia adǝn bare wundumaa Bawalan bowonuwwi, dalilnjudǝ Bawando fal, ti samelan dǝganadǝ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Koro bare fuwumalan bowonjanni, dalilnjudǝ fuwumando fal, ti Almasiwudǝ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Kam curondon kuramadǝ wolodindoro walji.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro wundu duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Cinna nodo bargaa Mai Samemayero ngawoyedǝa ambo jakkǝwwa. Nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiyen ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa buwi ye, halndo gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrnuwi ye. Adǝ nangaro ajawundo leiran jauro kura!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kǝrdi falla adinndoro kalakturo bǝrǝm kura kura konuwe lardu lardu gawi. Tǝmjiya, tia kannuma nayimaa jauro konjanaro kalanguwi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Kuttundo simoduwu kambuwaso! Nayiye: “Wundu duwon kǝla Fado Alayelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla dinar Fado Alayen dǝganadǝyelan kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Nayi kambuwa hangal bawoaso! Ndasonja gǝle kura wo, dinardǝ ra Fado Alaye dinardǝa tayirro kalakcidǝ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Koro nayiye: “Wundu duwon kǝla laya duwadurambelan kansi juwuidǝ, awima gǝni. Amma kam kǝla sadaa laya duwaduramdǝn gǝnaadadǝyen kansi juwuiya, kansinju tia cǝdai!” nuwi.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Nayi kambuwaso! Ndasonja gǝle kura wo, sadaadǝ ra laya duwaduram sadaadǝa tayirro kalakcidǝ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Adǝ nangaro kam kǝla laya duwaduramben kansi juwunamadǝ kǝla laya duwadurambe-a awo kǝlanjun gǝnaada samma-ayen kansi giwo.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Koro kam kǝla Fado Alayen kansi juwunamadǝ kǝla Fado Alaye-a ti curonjun dǝganama-ayen kansi giwo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Koro kam kǝla sameyen kansi juwunamadǝ kǝla kuris kǝrmaiye Alaye-a ti kǝladǝn napcǝnama-ayen kansi giwo.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Karasu so, bulu kaskasi so, nana soman jakka tuluwuwi, amma awo Attauralan adǝa nankuran kojǝnadǝa kolluwwa: jire dio so, kanjimaɍi fǝledu so, aman roda so. Adǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Nayi simoduwu kambuwaso! Kandana cejenuwi, amma kaɍimo yunduwi!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curonjudǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, kǝla rawo solan cǝmbǝɍǝna.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Farisa kambu, burwon curo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulle duwon, ngawodǝ ye tayirro waljo!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Nayi alama kauri garuda bullan cingada gai, ti ngawoyen kuroro shawa, amma curon silla am sanunaye-a awo tayirnambuye jiɍi jiɍi-an cǝmbǝɍǝna.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ngaima nayidǝ, am ngawondo carune jirewuro ngonjai, amma curondodǝ nanmǝnafǝk-a nandiwi-an cǝmbǝɍǝna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Kuttundo malǝmba Attauraye-a Farisawa-a, nayi mǝnafǝkkaso! Kauriya nawiya kureye tanduwi, taktuwuram jirewuye ye janenuwi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nayiye: “Ca jaman kaariyandesoyen kǝrgaiyea, tayiro kǝldǝgǝiye bu nawiyayedǝa finiyende,” nuwi.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ngainin nayima kaduwu am nawiyadǝa ceyesǝnaye nuwe shedanuwi.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To, kǝndo diwi amwurawandoyedǝa tumogǝnowo!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nayi kadiya, kaduwu fusiyayeso, ndayilan gǝle ranguwe ajawu kannu jaanamayero kanuwi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Adǝ nangaro wudǝ nawiya-a rashiduwa-a malǝmba Attauraye-a nayiro juwanjagakki. Laanjaa kǝskaro jagǝwe roro yejuwi, laanja yea dandallandon kirwolan kowonuwe bǝla bǝlan tayia basarnuwi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Adǝma nangaro jirewuye dunia adǝye bunja samma kǝlandoro cukkuri, bu duwon jaman Nawi Haabila jiremadǝyen tamiya har jaman Nawi Jakariya tada Barakaye katte Fado Alaye-a laya duwadurambe-ayen ronju tuluwuwwadǝyero kudero samma fidǝnadǝ.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Jiremaro nayiro wulnjagakki, awo ani samma am jaman adǝyemaro wakkajiyi.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Jerujalem, Jerujalem, nayi duwon nawiyadǝa roro yejuwe am juwanjaanadǝro dongur kauye gǝgǝpkǝwe sanuidǝ! Alama kuwui tadawanju fefedowanjun jakcidǝ gai, ngǝwuro nayia nanin capturo raakkǝna, amma wayew.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Akko fanndo de sul kolnjaana.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Nayiro wulnjagakki, gadero wua suruwwawo, har nayiye: “Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!” wulluwiro.»
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.