Mateus 22
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Koro Isa walde misalnin tayiro wulyeyeno. Tiye:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alama mai laa tadanju nangaro masǝna larusaye dabbarjǝna gai.
2 — O
3 Maidǝ wolodiyanju laaa am masǝnaro dojǝnadǝa bowoja isaro nanjaro kinodǝnniya, kǝndero wayera.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Koro walde wolodiya gadea cunode tayiro: “Am dokkǝnadǝro wullowo: ‘Akko masǝnanidǝ deyada. Dalowani so, kǝnnawani kaisua so duwajana, awiso kǝrma dabbargada. Arowo masǝna larusayero!’” yeno.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Amma am dojǝnadǝ mananjudǝa awimaro ngojanni sapkadara. Laa kulonjaro, laa saniaramnjaro leyera.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Am gapcanasodǝ ye wolodiyadǝa cadane basarjane roro keyeso.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Maidǝ gǝrgaje sojiyanju cunode kamceji ania roro ceyese bǝlanja kannun waryera.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Akko masǝna larusayedǝ dabbargada, amma am dokkǝnadǝ martawa tia boye cadanni.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Adǝ nangaro lenowo lai laisolan am fanduwwa sammaa masǝna larusayero bowonowo isa!” yeno.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Daji wolodiyadǝ lejane lai lai jaane am cawandǝna sammaa ngǝlan diwin capcane isane, har larusaramdǝ damgeno.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Maidǝ am dojǝnadǝa kuroro kǝrgaanniya, curonjan kam laa kalwu larusaye lujǝnni kiro.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Maidǝye tiro: “Sawa, awiawin kalwu larusaye bawoa na adǝro kǝrgaam?” cǝne tia kiworǝnniya, kamdǝro awo wulduye katkero.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Tia si-a mukko-aro gerowo deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nonowo, am bowojǝnadǝ ngǝwu, amma tayi kǝrejǝnadǝ gana,» yeno.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Daji Farisawadǝ lejane sawardane jawal Isaro curo mananjuyen bǝlaa laduwuye mayera.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Fuwurawanja-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro canode tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami yero noniyena, dalilnjudǝ wundumaa rinǝmmi ye, gayirnǝmmi ye nangaro.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 To, awi tǝmanǝm? Kaisarro akki njodǝ halal ra haram?» cane tia keworo.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro: «Mǝnafǝkka, awiro wua rijamsuwi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Wuɍi akkiyedǝa fǝlesǝgǝnowo!» cǝne dinariyus tiro kekkudo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
20 e ele perguntou:
21 tiro: «Kaisarre,» yera. Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Adǝa fangeranniya, tia jauro ajapcane koljane sapkadara.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yim adǝman Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa tada bawoa bawoje kamu koljia, yanjugǝna kamunjudǝa niyajo tiro kaduwu majuwo!” cǝnna.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Akko curonden yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoje kamunjudǝa yanjugǝnaro kolyeyeno.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yindiyedǝ-a yakkuyedǝ-a yero ngai wakkajiye, har ti tulurredǝ kamudǝa cǝmoye bawoyeno.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Isaye tayiro: «Nayidǝ fattǝgǝwwa, dalilnjudǝ kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi nangaro.
29 Jesus respondeu:
30 Cinowo duniayen am larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Koro karmolan cidudǝ, awo Ala kitawulan nayiro wulnjaanadǝa kǝranuwwi wa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Tiye: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna. Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye!» yeno.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jamadǝ adǝa fangeranniya, tai dajane alamdunjudǝa ajapkera.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farisawadǝ Isa Sadusiyadǝa manan yapcǝgǝnaro fangeranniya, captane nanjuro kadira.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Curonjan malǝm Attauraye laa tia rijapturo tiro:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Sayinna, wadawa curo Attaura Nawi Musayedǝn finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Isaye tiro: «“Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan raye!”
37 Jesus respondeu:
38 Adǝma wada kura burwoye wo!
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Koro yindiyedǝ ye ti gai: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Wada yindi anima fǝrdu Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a sammaye!» yeno.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisawadǝ nadǝn captana duwon, Isaye tayiro:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Awi kǝla Almasiwudǝyen tǝmanuw? Ti tada wunduye?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Tada Mai Daudaye!» yera.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Daji Isaye tayiro: «Adǝgaimaa, ndayilan gǝle Mai Dauda Ruhu Alayen tia Kǝmalan bowoyeno? Tiye:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yenniya,
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 wundunjama rakce tiro jaawu cinni. Koro adǝn fuwun wunduma gadero cinju mudu kaje tiro koro cǝddǝnni.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.