Mateus 22
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Koro Isa walde misalnin tayiro wulyeyeno. Tiye:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alama mai laa tadanju nangaro masǝna larusaye dabbarjǝna gai.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Maidǝ wolodiyanju laaa am masǝnaro dojǝnadǝa bowoja isaro nanjaro kinodǝnniya, kǝndero wayera.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Koro walde wolodiya gadea cunode tayiro: “Am dokkǝnadǝro wullowo: ‘Akko masǝnanidǝ deyada. Dalowani so, kǝnnawani kaisua so duwajana, awiso kǝrma dabbargada. Arowo masǝna larusayero!’” yeno.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Amma am dojǝnadǝ mananjudǝa awimaro ngojanni sapkadara. Laa kulonjaro, laa saniaramnjaro leyera.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Am gapcanasodǝ ye wolodiyadǝa cadane basarjane roro keyeso.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Maidǝ gǝrgaje sojiyanju cunode kamceji ania roro ceyese bǝlanja kannun waryera.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Akko masǝna larusayedǝ dabbargada, amma am dokkǝnadǝ martawa tia boye cadanni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Adǝ nangaro lenowo lai laisolan am fanduwwa sammaa masǝna larusayero bowonowo isa!” yeno.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Daji wolodiyadǝ lejane lai lai jaane am cawandǝna sammaa ngǝlan diwin capcane isane, har larusaramdǝ damgeno.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Maidǝ am dojǝnadǝa kuroro kǝrgaanniya, curonjan kam laa kalwu larusaye lujǝnni kiro.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Maidǝye tiro: “Sawa, awiawin kalwu larusaye bawoa na adǝro kǝrgaam?” cǝne tia kiworǝnniya, kamdǝro awo wulduye katkero.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Tia si-a mukko-aro gerowo deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nonowo, am bowojǝnadǝ ngǝwu, amma tayi kǝrejǝnadǝ gana,» yeno.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Daji Farisawadǝ lejane sawardane jawal Isaro curo mananjuyen bǝlaa laduwuye mayera.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Fuwurawanja-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro canode tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami yero noniyena, dalilnjudǝ wundumaa rinǝmmi ye, gayirnǝmmi ye nangaro.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 To, awi tǝmanǝm? Kaisarro akki njodǝ halal ra haram?» cane tia keworo.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro: «Mǝnafǝkka, awiro wua rijamsuwi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wuɍi akkiyedǝa fǝlesǝgǝnowo!» cǝne dinariyus tiro kekkudo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 tiro: «Kaisarre,» yera. Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Adǝa fangeranniya, tia jauro ajapcane koljane sapkadara.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Yim adǝman Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa tada bawoa bawoje kamu koljia, yanjugǝna kamunjudǝa niyajo tiro kaduwu majuwo!” cǝnna.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Akko curonden yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoje kamunjudǝa yanjugǝnaro kolyeyeno.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yindiyedǝ-a yakkuyedǝ-a yero ngai wakkajiye, har ti tulurredǝ kamudǝa cǝmoye bawoyeno.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Isaye tayiro: «Nayidǝ fattǝgǝwwa, dalilnjudǝ kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi nangaro.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cinowo duniayen am larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Koro karmolan cidudǝ, awo Ala kitawulan nayiro wulnjaanadǝa kǝranuwwi wa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Tiye: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna. Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye!» yeno.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jamadǝ adǝa fangeranniya, tai dajane alamdunjudǝa ajapkera.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisawadǝ Isa Sadusiyadǝa manan yapcǝgǝnaro fangeranniya, captane nanjuro kadira.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Curonjan malǝm Attauraye laa tia rijapturo tiro:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Sayinna, wadawa curo Attaura Nawi Musayedǝn finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isaye tiro: «“Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan raye!”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Adǝma wada kura burwoye wo!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Koro yindiyedǝ ye ti gai: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Wada yindi anima fǝrdu Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a sammaye!» yeno.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisawadǝ nadǝn captana duwon, Isaye tayiro:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Awi kǝla Almasiwudǝyen tǝmanuw? Ti tada wunduye?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Tada Mai Daudaye!» yera.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Daji Isaye tayiro: «Adǝgaimaa, ndayilan gǝle Mai Dauda Ruhu Alayen tia Kǝmalan bowoyeno? Tiye:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yenniya,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 wundunjama rakce tiro jaawu cinni. Koro adǝn fuwun wunduma gadero cinju mudu kaje tiro koro cǝddǝnni.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.