Mateus 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koro Isa walde misalnin tayiro wulyeyeno. Tiye:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alama mai laa tadanju nangaro masǝna larusaye dabbarjǝna gai.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Maidǝ wolodiyanju laaa am masǝnaro dojǝnadǝa bowoja isaro nanjaro kinodǝnniya, kǝndero wayera.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Koro walde wolodiya gadea cunode tayiro: “Am dokkǝnadǝro wullowo: ‘Akko masǝnanidǝ deyada. Dalowani so, kǝnnawani kaisua so duwajana, awiso kǝrma dabbargada. Arowo masǝna larusayero!’” yeno.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Amma am dojǝnadǝ mananjudǝa awimaro ngojanni sapkadara. Laa kulonjaro, laa saniaramnjaro leyera.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Am gapcanasodǝ ye wolodiyadǝa cadane basarjane roro keyeso.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Maidǝ gǝrgaje sojiyanju cunode kamceji ania roro ceyese bǝlanja kannun waryera.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Akko masǝna larusayedǝ dabbargada, amma am dokkǝnadǝ martawa tia boye cadanni.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Adǝ nangaro lenowo lai laisolan am fanduwwa sammaa masǝna larusayero bowonowo isa!” yeno.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Daji wolodiyadǝ lejane lai lai jaane am cawandǝna sammaa ngǝlan diwin capcane isane, har larusaramdǝ damgeno.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Maidǝ am dojǝnadǝa kuroro kǝrgaanniya, curonjan kam laa kalwu larusaye lujǝnni kiro.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Maidǝye tiro: “Sawa, awiawin kalwu larusaye bawoa na adǝro kǝrgaam?” cǝne tia kiworǝnniya, kamdǝro awo wulduye katkero.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Tia si-a mukko-aro gerowo deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nonowo, am bowojǝnadǝ ngǝwu, amma tayi kǝrejǝnadǝ gana,» yeno.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Daji Farisawadǝ lejane sawardane jawal Isaro curo mananjuyen bǝlaa laduwuye mayera.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Fuwurawanja-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro canode tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami yero noniyena, dalilnjudǝ wundumaa rinǝmmi ye, gayirnǝmmi ye nangaro.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 To, awi tǝmanǝm? Kaisarro akki njodǝ halal ra haram?» cane tia keworo.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro: «Mǝnafǝkka, awiro wua rijamsuwi?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wuɍi akkiyedǝa fǝlesǝgǝnowo!» cǝne dinariyus tiro kekkudo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 tiro: «Kaisarre,» yera. Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Adǝa fangeranniya, tia jauro ajapcane koljane sapkadara.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Yim adǝman Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa tada bawoa bawoje kamu koljia, yanjugǝna kamunjudǝa niyajo tiro kaduwu majuwo!” cǝnna.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Akko curonden yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoje kamunjudǝa yanjugǝnaro kolyeyeno.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yindiyedǝ-a yakkuyedǝ-a yero ngai wakkajiye, har ti tulurredǝ kamudǝa cǝmoye bawoyeno.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Isaye tayiro: «Nayidǝ fattǝgǝwwa, dalilnjudǝ kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi nangaro.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Cinowo duniayen am larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Koro karmolan cidudǝ, awo Ala kitawulan nayiro wulnjaanadǝa kǝranuwwi wa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Tiye: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna. Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye!» yeno.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Jamadǝ adǝa fangeranniya, tai dajane alamdunjudǝa ajapkera.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisawadǝ Isa Sadusiyadǝa manan yapcǝgǝnaro fangeranniya, captane nanjuro kadira.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Curonjan malǝm Attauraye laa tia rijapturo tiro:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Sayinna, wadawa curo Attaura Nawi Musayedǝn finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Isaye tiro: «“Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan raye!”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Adǝma wada kura burwoye wo!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Koro yindiyedǝ ye ti gai: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Wada yindi anima fǝrdu Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a sammaye!» yeno.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisawadǝ nadǝn captana duwon, Isaye tayiro:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Awi kǝla Almasiwudǝyen tǝmanuw? Ti tada wunduye?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Tada Mai Daudaye!» yera.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Daji Isaye tayiro: «Adǝgaimaa, ndayilan gǝle Mai Dauda Ruhu Alayen tia Kǝmalan bowoyeno? Tiye:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yenniya,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 wundunjama rakce tiro jaawu cinni. Koro adǝn fuwun wunduma gadero cinju mudu kaje tiro koro cǝddǝnni.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.